试析日语谚语的误用[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘要】日语谚语是日常交流中经常使用的话语,形象生动,使用广泛。本文针对现在日语谚语使用中常常发生的“误用”现象进行简单的略论,并探寻造成“误用”的基本原因,以提醒日语学习者避免出现“误用”情况。
中国论文网
  【关键词】日语谚语误用
  【中图分类号】H36【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2017)3-0071-02
  【Abstract】Japanese Proverbs are regularly used in daily life, but people often make mistakes for not understanding its real meaning. This article will simply analyze the situation of the misapplication of Japanese Proverbs, and the reason of the misapplication, to remind those pupils who learning Japanese to avoid make mistakes when using Japanese Proverbs.
  【Key words】JapaneseProverbMisapplication
  
  谚语,是指用浅显易懂的语言一针见血地表示出说话人要传达的意思,一种简洁性的短语。由于日本艺术受到中国汉艺术的广泛且深远的作用,日语中有许多常用的谚语与中国的谚语联系密切,可简单地主要分为两类,一类是直接把中国的谚语翻译成日文,如:
  1.“百闻不如一见”―「百�は一�に如かず」
  (ひゃくぶんはいっけん にしかず)
  2.“青出于蓝而胜于蓝”―「青は�{より出でて�{より青し」
  (あおはあいよりいでてあいよりあおし)
  3.“光阴似箭”―「光�矢の如し」
  (こういんやのごとし)
  另一类是与中国谚语的含义相同,但用词有别,如:
  1.“火烧眉毛”―「足下に火がつく」(あしもとにひがつく) “脚底下起火”
  2.“马后炮”―「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动”
  3.“八九不离十”―「当たらずといえども�hからず」 (あたらずともいえどもとおからず)
  注:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「�hからず」是“远”的否定,这是古语说法,和「�hくない」相同。整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。”
  随着时代的变迁,在流传过程中人们对某些谚语本意的理解往往会产生一些变化和偏差,久而久之,甚至连日本人也不能够正确理解某些谚语本来的真正意义,这样就发生了谚语的误用。略论其原因,大致有以下几种:
  一、仅从字面理解而与本意发生偏差
  1.君子は豹�浃�
  这一谚语来自中国《易经》“益卦”中的“君子以见善则迁,有过则改”,意思是指“君子会非常迅速的改正自己的错误,朝好的方向发展”。这里所说的“豹�浃埂笔恰俺�好的方向发展”的意思,“君子”指的是品德高尚的人。但现在由于对“豹�浃埂钡睦斫庥形�,往往被认为是指“君子因为某件事情人格突然发生了转变”。
  2.男女七�rにして席を同じゅうせず
  现在常常被误认为是指“男孩和女孩七岁以后就不能坐同一张椅子上了”。其实对古代常识稍有了解就不会犯这个错误。谚语中的“席”,指的是古代用稻草、竹子编成的类似于“蒲团”一样的、用来坐的东西(古代中国就有“席地而坐”的说法),不是今天所说的椅子。这个谚语的真实意思是说“男孩和女孩到了七岁就要有男女之别了”,如同中国人常说的“男女授受不亲”的意思。有些地方也会把这句谚语说成“男女7�rにして同衾(どうきん)せず”,这里的“同衾”也不是睡在同一个被窝里的意思。
  3.かわいい子には旅をさせよ。
  本来的意思是“为了孩子好要舍得让孩子到处跑”,这样说是因为以前人们认为出门旅行是一件艰苦的事情,而现在常常作为孩子们向父母伸手要旅行费用时的一句台词。“旅”这个词在人们的观念中已经发生了根本性的变化是导致这句谚语古今用法不一致的原因。
  4.下手の考え、休みに似たり
  人们常认为这句谚语是说“愚蠢的人想出来的东西也是没用的”,但根据字典,它的准确意思是指“愚蠢的人用来思考的时间都是浪费,等于休息”。
  5.�R子にも衣装
  这句谚语的意思是“人要衣裳马要鞍”。其中“�R子”,也就是汉语的“马夫”,这一职业和身份在现代日本已经消失,所以常被人们误认为是它的同音词“�O”,也就是“孙子”的意思,因此整句谚语也就被误认为是“小辈伸手向长辈要衣服要钱”的意思。
  二、不能正确理解而与本意完全相反
  1.沈�aは金、雄弁は�y
  现在人们认为这句谚语的意思是“沉默胜于雄辩”,但实际上这句话本来的真正含意是“雄辩胜于沉默”。这句谚语来源于古罗马,那时候银子要比金子贵,人们认为金子虽然绚丽夺目但却没有任何使用价值。
  2.情けは人の�椁胜椁�
  这句谚语是谚语意思误用最典型的一个例子了。直译过来就是“同情别人不仅是为了别人好”,也就是我们常说的“助人者得人助”或“好人有好报”,在以前是用来教学要常帮助别人的话,而现在常被理解为“不要关心别人”,可以说是完全相反的意思。
  3.蛙の子は蛙――青蛙的孩子是青蛙
  在夸奖体育很好的父母亲的孩子,运动神经也很出色时,做为赞扬的话语,日本人经常会说“青蛙的孩子是青蛙(蛙の子は蛙)”。其实这是一种错误的用法。青蛙的孩子是青蛙的意思是:“平凡家庭的孩子果然平凡”,并不是夸奖用的。
  4.起鸡皮疙瘩(�B肌が立つ)
  最近日本的电视节目里,在出现感人场面或深受教学的时候,主持人往往会说,“让我起鸡皮疙瘩(�B肌が立つ)”。中国人对这一错误可以说是一目了然。“起鸡皮疙瘩”本来是用在表示寒冷和恐怖,使得身体紧缩或颤抖时用的。还可以用来表示厌恶,用来说感动,简直是乱弹琴。
  5.寄らば大�浃侮�
  正确的解释是“大树底下好乘凉”、“要找有势力的人做靠山”,现在却常被误用为“应该不依赖别人而应自立”的意思。
  三、时代变迁引发谚语含义自然变异
  1.枕を高くして寝る
  本来是“安心睡眠,全无心事”的意思,现在常被误认为是“垫高枕头睡,时刻留意”的意思。
  2.�~心あれば水心
  正确的解释是“如果鱼有爱水之心的话,那么水也有爱鱼之心”、“根据对方的态度来决定自己的态度”,现在常被误认为“如果你有爱鱼之心的话,那也应该有爱水之心”,“要考虑到方方面面”的意思。
  3.住めば都
  「都(みやこ)」是都城、京城的意思,古时就是一个国家里最好的地方。“住めば都”的本意是说人在一个地方住长了,有了感情,再差的地方也当成了京城,即“久居为安”的意思。但现在由于人们都向往大城市生活,所以常常把它理解为“还是生活在大城市里好”。
  4.流れに掉(さお)さす――顺流撑篙
  篙,是指行船时使用的长棒。因而“顺流撑篙”,是说从上游往下游,顺流而行,也就是“顺从时代的潮流、随波逐流”的意思。可是现在在日本,错以为顺流撑篙(流れに掉さす)是“逆流而上”的意思的人可真不少,从报刊杂志、网络电视上经常能够发现这种错误的用法。
  在对谚语误用的原因进行简单的略论后,我们发现由于时代的发展,人们开始对一些谚语的意思有了新的理解,并赋于其新的含义。但由于这种所谓的“误用”更符合时代的特点,正被越来越多的人所接受,也许再过几年这种新的解释会和原来的本意在字典中并存,甚至有可能会最终取代本意。比如在2017年的调查中,发现能够知道“流れに掉(さお)さす”本意的人仅占12.4%,误解的人却占到了63.6%。而且这种误解有着年轻化的趋势,也就是说在不久的将来,当现在的年轻人在社会上占主导地位时,他们的观点将会成为主流,到那时我们就不能说这是对谚语的误用,而只能称之为“变异”了。关于我们刚学习日语的学生,甚至关于进行日语教育的老师来说,认识谚语含义的发展变化,略论探讨谚语“误用”的原因,才能适应新时代的发展,更好地理解、掌握和应用日语谚语。

日语论文日语论文
免费论文题目: