摘 要:翻译与文体是密切相关的,翻译的时候应考虑到原文本的语体和说话人或作者的感情色彩,正确地进行判断,选择准确、恰当的语言将其译出。 中国论文网 关键词:翻译;语体;语级;感情色彩 作者简介:吴瑞,女,汉族,陕西省西安翻译学院助教,法语语言文学硕士。 [中图分类号]:H32 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2013)-22--02 法语的文体学是探讨法语文体特征的学科。这一特征可以用“语言素材/情景需要/说话人或作者的态度=文体特征”这一公式来表达。用通俗的话说,法语文体学就是探讨如何适应情景、遣词造句、借以表情达意的学问。因为文体变化以及表达方式的多样性是客观存在的,一般来说,除了术语以外,没有不能选择的词句,也没有一个词句有完全相同的替换对象。同样,在翻译中也存在选择的问题。 选择的前提是表达方式的多样化;选择的条件是辩异,即在异式同义或大体同义的词群或句群中,必须能辨析出同义词之间或近似句之间的细微差别,找到最恰当的词和句来表情达意。所谓最恰当,是指要同时兼顾文体类别、客观情景、主观态度三个方面。只有这样才能真正做到得体、应景、达意。 我们就从下面这几个方面试析一下文体和翻译的关系: 1、语体 在法语中,语体是语级和语域的总称。 (1)语级反映的是说话人或作者的内在品质:由于年龄、性别、受教育水平、职业、社会阶层或地位、宗教信仰等方面存在着异同,反映在他们所使用的语言结构中,便有高雅程度之别。文学著作中经常用对话来描写人物的性格,这便是作者巧妙应用语级的结果,作者利用人物在性格、教养等方面的差别,来区别身份不同的人。在翻译的过程中,译者应忠实的传译原作中个性化的语言,从而使原作人物性格在译入语中也能跃然纸上。法语的语级可以分为: 雅语或考究语言 (langue recherchée, soutenue) 通用语言或常用语言 (langue commune, usuelle) 通俗语言 (langue familière) 大众语言或民间语言 (langue populaire) 粗俗语言 (langue vulgaire) 切口语或黑话 (argot) 其中前三类属于法语正常用法的范畴,而通用语言更是最基本、最常见的部分,是我们接触最多的语体级别。翻译的时候要深刻的理解著作,考虑到语言的语级,才能将个性化的语言翻译得恰到好处。如: Il brasse dur, ?a marche vachement bien pour lui ! (他很卖力,这对他来说很不错!) Il tavaille avec ardeur, et avec lui, tout marhe comme sur des roulettes. (他干劲十足,同他在一起,一切进行的很顺利。) Il réussit parce qu’il est ?pre à la besogne. (他的成功是由于他勤奋工作。) 在这三句话中,brasser dur, tavailler avec ardeur, être ?pre à la besogne是同义词,但是它们分属于不同的语级,brasser dur是通俗语言,tavailler avec ardeur是通用语言,être ?pre à la besogne是雅语。翻译的时候,应根据语级的不同,选择适当的词汇反映原语的特点,使译入语保持与原语基本语义的等值,译出原文的风格。又如: Son opinion m’est indifférente. (我不在乎他的意见。) Je me fous de ce qu’il pense ! (他想什么关我屁事儿!) indifférent, se foutre de 均为“不在乎”,但后者是通俗语言,是亲朋好友、同事之间使用的语言,富于表现力,生动活泼,纯朴自然,译者应注意译出其特色。 (2)语域 语域是指语言的领域,即其涉及的外部条件,如谈话主体、听话对象、交际场合、交际的正式程度等。同样谈论一个医学主题,学术讨论会上的发言和一般性交谈中所使用的语言是有异同的。在交际场合中,说话者总是不断调整自己的语言以适应不同的对象和场合。翻译的时候,译者应在确定语域的情况下选择不同的译语。 语域可以分为: 文学语言 (langue littéraire) 司法行政用语 (langue juridique et administrative) 科技用语 (langue scientifique et technique) 新闻报刊用语 (langue de presse, langue journalistique) 广告用语 (langue publicitaire) 先来看一段文字: Monsieur le Président, J’ai l’honneur de solliciter de votre haute bienveillance la faveur d’une courte audience. La ville de Niort, organisant une exposition industrielle dont l’inauguration aura lieu dans quelques mois, m’a désigné comme commissionnaire général de cette exposition. Je serais heureux si vous me permettiez, Monsieur le Président, de vous entretenir du but de cette exposition et de vous demander si vous consentiriez à lui accorder votre haute patronage. Peut-être me sera-t-il permis d’espérer que, si au cours de l’un de vos prochains voyages, il vous était possible de vous arrêter dans notre ville, vous lui feriez l’honneur de la visiter ? Je vous prie de vouloir bien agréer, Monsieur le Président, l’expression de mon profond respect. (总统先生:我谨向您提请一次简短的接见,尼奥尔市正在筹备一次工业展览会,它将于几个月后开幕,我已被任命为该展览会的总管。总统先生,如果您允许,我将十分荣幸的和您一起讨论此次展览会的宗旨,并请您给予具体指导。恳切希望您在今后的视察中能光临我城使我城增辉。总统先生,请接受我深深的敬意。) 这一部分是公文信函,属于行政语体。与普通信函不同,法语行政语体具有庄重性、婉转性、客观性和明确性的特点。既然是代表权利机关起草文件,就要体现官方的身份,语气严肃庄重,措辞礼貌婉转,避免主观想法,条理分明。翻译的时候应考虑到这些特征,选择适当的官方语言将其译出。但是: On était au commencement d’avril, quand les primevères sont écloses ; un vent tiède se roule sur les plates-bandes labourées, et les jardins, comme des femmes, semblent faire leur toilette pour les fêtes de l’été.Par les barreaux de la tonnelle et au-delà tout alentour, on voyait la rivière dans la prairie, où elle dessinait sur l’herbe des sinuosités vagabondes.(Flaubert, Madame Bovary) (正当四月初旬,樱草开花,一阵煦风吹过新掘的花畦,花园如同妇女,着意修饰,迎接夏季的节日。人从花棚的空档望出,就见河水曲曲折折,漫不经心,流过草原。——李健吾译) 这一部分是文学语言,和公文同属于雅语,但它追求浓厚的感情色彩,追求个性和特色,力求给人以美的享受。翻译的时候最忌单调古板,而应使用形象的语言,译出其风格与美。 实际上,不同的语级和语域是相互参杂的,一种语体的文章中常常出现另一种语体的词汇或句型。语体的判断是翻译活动中很重要的环节,因为这直接关系到译者是否能准确地把握原语信息以及制定怎样的翻译策略,传递语域和语级的内涵。 2、感情色彩 原作者为了表达一定的思想,赋予其著作一定的感情色彩,这种色彩表现在语言应用的各个层次上:语音语调、词或短语、句子的形式和结构等诸方面。 (1)词或短语的感情色彩 感情色彩更多更直接的反映在词语的选择上。词语的感情色彩表现在词义的褒贬和强弱两方面。法语中有很多同义词和近义词,它们虽然表示相同的事物、品质、行为和概念,但往往词义的褒贬色彩不同,各自的补充意义或隐含意义不同,词义的强弱程度也有异同,在翻译中,应注意判断原语词语的感情色彩,并准确的表现在译语中。如: Je dois obéir au règlement, je ne suis qu’un modeste employé. (我必须遵守规定,我只是名普通员工。) Comment ? Un simple employé ose me faire des remarques. Il va voir qui je suis ! (什么?一名小小的职员竟敢对我指手画脚。不去看看我是谁!) 这两个句子中modeste和simple均是“普通的、平凡的”,但是modeste通常是谦逊的自我评价,在这里是中性词,而simple在这里是指职位地下,身份卑微的意思,含有贬义。翻译的时候,应该选择不同的译入语将其准确译出。 En plein nuit, M. Escarpit alla ouvrir. Devant lui, se tenait un petit homme,法语论文, à la veste mouillée, au regard triste, avec un vieux mégot éteint. A sa grande surprise, il dit doucement : c’est moi, Pablo. (深夜,埃斯卡皮先生起来开门。站在他面前的是一个矮小的男人,外套湿漉漉的,神情沮丧,嘴上叼着熄灭的烟头。正在他惊讶不已时,听见那人低声说道:“是我,巴勃罗。” ) Sans remarquer le camion, le conducteur commen?a à doubler la voiture devant lui. Il aper?u le camion qui arrivait, qui était là. Avec un effarement indicible, il voyait qu’il grossissait, grossissait toujours. (司机没有注意到卡车开过来就开始赶超前面的小汽车,当他突然发现的时候,卡车已经到跟前了。他感到说不出的惊恐,仿佛看见自己变大,法语论文题目,一直变大。) M. Escarpit, le lendemain, passa la soirée chez de nouveaux amis. A son grand étonnement, on connaissait aussi Pablo, l’homme à tout faire. (第二天,埃斯卡皮先生到新朋友家消磨时间。他诧异的发现大家都认识巴勃罗这个无事不做的家伙。) surprise, effarement, étonnement均有“惊讶”的含义,但它们的强弱程度不同,l’étonnement, c’est un sentiment de vive surprise ; l’effarement, c’est un étonnement très intense,这三个词的强弱程度从弱到强依次是surprise, étonnement, effarement.翻译的时候我们可以选择汉语中不同程度的词将其一一译出。 (2)句式反映的感情色彩 相同的内容用不同的句式表达,同样可以反映出不同的感情色彩,形成强弱不同的情绪和语气。如: Il conna?t bien cette rérion. (他非常了解这个地区。) S?rement, il la conna?t, cette région. (肯定的,他非常了解这个地区。) Il conna?t cette région, il n’y a aucun doute. (他非常了解这个地区,这毫无疑问。) 第一句是不带感情色彩的中性句,第二句使用强调手法加强语气,第三句用并列句强调,否定形式更加加强语气。又如: Tu ne dois pas fumer dans la salle. (你不应该在大厅里抽烟。) Ne fume pas dans la salle ! (不要在大厅里抽烟!) 第二句使用命令式,语气更强烈。 译者的首要任务是传递原语的内容美,尽可能忠实于原语的内容,保留原有的风味。在翻译中,只有在准确的理解并判断原语文本的语体和感情色彩的基础上,才能准确的表达原语文本的内容美,这是翻译之前我们必须做的。 参考文献: [1] 方仁杰著,法语实用文体与练习,外语教学与探讨出版社,2003年。 [2] 罗顺江、马彦华著,法汉翻译理论与实践,外语教学与探讨出版社,2004年。 [3] 冯百才著,新编法译汉教程,外文出版社,2004年。 |