商务英语论文精修:“翻译商务英语新闻时应遵循其文体准则” [摘 要]商务新闻具有独特的文体风格,本文以 the Economist 和 the NewYork times 网站上的商务新闻为例,略论在翻译商务英语新闻时必须遵循其文体准则,以达到翻译的准确。 [关键词]商务新闻英语;文体准则; 翻译 一、 商务英语新闻文体 在辞海里”文体”的解释是“为适应不同的交际需要而形成的语文体式”,它是通过有目的地选择所产生的表现手段和表达方式的总体。刘宓庆的《文体与翻译》(1998)将文体分为:新闻报刊文体、论述文体、公文文体、描述及叙述文体、科技文体、运用文体。 商务英语(Business English)是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体。它属于运用语言学项下专门用途英语(Eng lis h for Specific Purposes)的一个重要分支,具有普通英语的语言学特征,又是商务知识、管理技能和英语语言的结合,因而其本身又具有独特性。商务英语新闻文体以其准确、客观的新闻用语为人们提供最新的商务新闻和商务信息,英语论文题目,让商务人士通过它及时了解商业动态。这一类文体的词汇和句法在特定的商务语境下有其独特的地方,因此我们在翻译时要注意这个特点,以免造成误译。本文将以 the Economist 和 the Ne w York time s 杂志里的商务新闻为例,研讨翻译商务英语新闻文体时要遵循的以下几个准则,以达到译文的准确得体。 二、商务英语新闻翻译的文体准则 1.术语和专有名称的使用 商务英语被广泛的使用在国际贸易、经济、金融、营销、保险等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语和专有名称,翻译这些词语时要注意忠实原文。如:例1:It a ll s ound s s us p ic ious ly like the s ub p rime mortg a g eb oom, whe n b a nks p a rke d illiq uid a s s e ts in off- b a la nc e - s he e t ve hic le s.(Exc ha ng e - tra d e d fund,the Ec onomis t,J une 23rd,2017)当银行将非流动性资产列在资产负债表之外时,感觉像是次级抵押贷款又开始繁荣了。该句中的 subprime mortgage 是美国房贷市场所用的一个术语,指“次级抵押贷款”,简单的说就是指风险很大的抵押贷款。美国的房产抵押贷款级别按从高到低排列,分别有p rime mortg a g e,Alt- A mortg a g e,s ub p rime mortg a g e 三种。 因为 p rime mortg a g e 被翻译成“优质抵押贷款”,那么 subprime mortgage 也曾经顺理成章的被翻译成“次优质贷款”,同时也给介于二者之间的 Alt- Amortgage 的翻译带来了麻烦,到底是要意译还是直译或者不译呢?为了给读者提供清晰准确的信息,这三个术语按级别排列分别被翻译成 prime mortg a g e (优质抵押贷款),Alt- A mortg a g e (次优抵押贷款), s ub -p rime mortg a g e(次级抵押贷款),并逐渐被大家所接受。(蒋兰,2017) 例2:Citig roup a g re e d this we e k to p a y $285m to s e ttle c la ims b y the SEC (whic h the b a nk ne ithe r a d mits nor d e nie s )tha t it mis le d inve s tors in a $1 b illion CDO d e a l tie d to the housing ma rke t.( Da rkne s s vis ib le - Ba nks a re a ll unha p p y in the ir own wa ys , The Ec onomis t, Oc t.22nd ,2017) 花旗集团本周同意支付$2.85亿美元,解决证券交易委员会指控的(对此银行方面既不承认也不否定),它在一项 10 亿美元的住房市场抵押债务债券交易中误导了投资者。句中的SEC(Se c urity a nd Exc ha ng e Commis s ion)美国证券交易委员会,CDO(Colla te ra lize d De b t Ob lig a tion)抵押债务债券。 商务英语新闻中经常会遇到各类组织机构名称和某个领域方面的专用词语,这一类词我们统称为专有名称,类似的还有:WTO (World Tra d e Org a niza tion)世界贸易组织。专有名称的翻译根据具体情况而定,有些已经形成约定俗成的译法,比如:缩略词只要第一次采用直译附英文缩写,之后就用英文缩写来指代,如:LIBER (Lond on inte r- b a nk offe re d ra te ) 伦敦银行同业拆放利率、COSCO (China Oc e a n Ship p ing Comp a ny) 中国远洋运输企业等;某些词采用音译,如:Nokia 诺基亚企业、Nasdaq 纳斯达克等;有对应的汉译,则直接使用,如:Microsoft 微软企业、Panasonic 松下企业等。 2.旧词新义和新造词的处理 旧词新义和生造词在商务英语新闻中非常地普遍,日常生活中的某些词在特定的商务语境中表达了完全不同的意思。如: 例 3:UNTIL this week, NASDAQ was best known in London a s a n Ame ric a n s toc k e xc ha ng e loa d e d with te c hnolog y firms tha t s a w its ind e x s oa r a nd the n d ive with the d otc om b oom a nd b us t.(Stoc k Exc ha ng e s - Cros s ing the p ond , The Ec onomis t, Ma r.16th,2017) 本周,纳斯达克在伦敦已经家喻户晓了,因为在美国证券交易所众多技术企业的指数随着互联网的繁荣和萧条而时涨时跌。句中的s oa r 原义为“高飞,高耸”,在这个句子中解释为“猛增,英语论文题目,骤升”;dive 原义为“跳水”,但在这个句子中译为“下降”。类似的还有:jump(跳,跃)、p lung e(跌落)、lite ra ture(产品目录,价位表)等。例4:Comp e tition c ould re c e d e a s up s ta rts re tre a t. A few d a re to s ug g e s t tha t As ia c ould b e c |