摘 要:本文从不同的角度对汉语和法语对英语借词的使用进行比较,更好地认识借词这一语言现象,以及两种语言的异同。 中国论文网 关键词:法语;英语借词 中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2014)01-0000-02 一、前言 借词是丰富和发展词汇的重要措施之一,任何一种语言,除了依靠本身具有的构词机制和词义演变来丰富词汇之外,都需要向其它语言吸收词语。英语在1500多年的发展中,从世界各主要语种吸收了大量词汇,借词在英语的形成和发展中起到了重要影响。在英语中,同其它来源的借词相比,法语对英语词汇作用巨大,进入英语的法语词数量大,涉及面广,在英语的形成和发展中发挥了不可替代的影响。 二、法语借词产生的原因 1.历史原因 法语最初侵入英语是从历史上著名的诺曼征服开始。诺曼征服即以诺曼底公爵威廉为首的法国封建主对英国的征服。1066年初,英王爱德华死后无嗣,诺曼底公爵威廉以亲属关系要求继承英国王位,遭到拒绝后威廉在教皇的支持下,以武力进攻英国。当年12月25日,威廉在伦敦威斯敏斯特教堂加冕为英国国王,即威廉一世,建立了诺曼王朝(1066-1135),史称诺曼征服。在此后的300多年中,英国实际上被法国人统治,随之有大量的法国人移居英国,法语理所当然地成为英国的官方语言,强烈地冲击了这一时期的英语。诺曼征服是英国社会发展的一次重大转折,它使英国的政治、经济、阶级结构、民族关系和文化习俗等方面都发生了巨大的变化,法语对英语的渗透自此开始并出现了第一次借入高潮。以诺曼征服为起点的中古英语时期,约有10000多法语词汇进入英语,其中约有75%的法语借词沿用至今。此后约300年间,由于法国移民迁入英国以及英法两国国民之间通婚、混居,使得英法两个民族的交往日益频繁。经过12世纪法语词汇数量的积累,到了13世纪后,诺曼人和英国人已逐渐融合为一个民族。法语作为征服者的语言,已成为英国上层社会的社交语言和文学语言。在当时的英国,会讲法语被视为是一种社会身份、地位的象征。 16世纪和17世纪欧洲盛行文艺复兴运动,揭开了现代欧洲历史的序幕,开启了科学与革命的新篇章,推动着英国资产阶级接受古希腊和古罗马的文化洗礼。为了表达新事物、新思想、新感情,英国作家和学者们在他们的文艺著作中大量使用希腊语、拉丁语、意大利语、法语、西班牙语等的词汇,出现了法语借入英语的第二次高潮,借入的法语词汇有court、accuse、penalty、plaintif、heritage、archi-tecture、literature等。 斯图亚特王朝复辟时期,英王查理二世掀起了一股法国热,出现了法语词汇借入英语的第三次高潮。这次借入的法语词汇主要是军事用语,虽然有很多借入词随着热潮消退而消失,法语论文范文,但还是有部分借入词被保留下来,有的至今没有被完全同化而仍保留着法语的一些特点。 19世纪出现了法语借入英语的最后一个高潮。这一次英语中的法语借词在读音上不像前几次那样被同化了,许多词在借入英语后仍保持着法语的读音,而且这次借入的词汇主要集中于文学、艺术、饮食、家居等领域。这一阶段的借入,使法语和法国文明在社会生活的各个方面完成了对英语的渗透,在英语里留下了深刻的法国文化烙印。 2.文化原因 语言与社会文化密不可分,特定的语言反映特定的文化。地理位置和自然环境的不同,决定了人们认知世界的思维方式不同,因而也决定了不同民族拥有不同的文化。语言作为文化的载体,反映着民族文化。法国是一个拥有灿烂艺术和悠久历史文化遗产的文明古国,法语被世人称为“最美丽的语言”法国文化对欧洲各国产生了深远的作用,尤其作用与法国有着独特的地缘关系的英国。大量法语单词涌入英国,再加上文艺复兴运动的推波助澜,掀起了人们追求人文主义的热潮,人们纷纷从事对古罗马、古希腊文化以及当时欧洲大陆文明的探讨。 三、英语词的使用范围 在中文和法语中使用英语借词最多的领域是在科技,经济和体育方面。这是因为英国率先完成了工业革命,使得英语词在工业科技领域被借入到其他语言中,在加上后来美国的经济和科技的快速发展,就更加快了英语词大规模的被其他语言所使用。至于体育方面也是如此了,不仅是因为很多的体育运动源于英国,而且也是因为几乎所有的体育名词、体育规则都是用英语―国际通用语所订立的。汉语和法语中的英语借词的这一特点上一致的,但同时也存在小一些异同。在法语中,英语词的出现频率远远高于在汉语中的出现频率。在法国的报刊杂志上“充斥着”大量的英语词。有人做过一项调查,随便翻开法国的一份报纸,在每一页都可以找到十几个甚至是上百个英语借词。同时还有一项数据可以说明英语借词在法语中的作用力。在一本收录了35000个常用词的法语词典中,有4200个外来词(12%),而在这些外来词中英语词就占到了25%。(数据来自:HenrietteWalter的L’aventuredesmotsfran?aisvenusd’ailleurs)。在日常生活和文化生活中,英语借词的使用在法语中也比在汉语中要多。例如:film,parking,hanmburger,shopping等词汇时不时从法国人嘴里冒出来。而在中国这种现象就不常见了。这其中的原因不难理解:首先,英语和法语都是用字母来表示的语言,相互借用较之以表意为中心的汉语来说就方便容易些。其次,法国和英美国家的文化背景和宗教信仰等方面很相近,所以受其作用的时间比较早也比较长;而中国除了与英美国家文化上的异同,也只是在改革开放以后才加大了与西方国家的交往,也才大量地借用英语词,但也只是集中在科技和经济方面。 四、英语借词的借入形式 从借入的数量上来说,英语词相比其他在汉语和法语中的外来词都占有很大比例。但是,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,因此汉语对英语的借入方式和手段会与同属印欧语系的法语有所区别,下面就分别看看汉、法这两种语言关于英语的借入形式。 1.汉语中的英语词的借入手段 汉语是表意文字,而英语是字母文字,因此借入更多的是将英语词汉化以方便使用,主要是通过音译和意译的方式来实现的。首先从音译词来看,除了有些字母词(如CD,GPS,DIY)直接借入外,其他音译词都有汉化的痕迹,即不只表音也兼具表意功能。例如show这个英语词,汉语借入时找了一个读音类似的汉语词――秀(xiu)字来模仿英语的发音。但在使用中与其他汉语语素搭配,表示更宽泛的意思。如脱口秀、真人秀等。其次,意译词就将英语词纯粹的汉化了。如超级市场(supermarket)、橄榄枝(olivebranch)、情人节(valentinesday)。同时,汉语中的英语借词主要是名词,其他词性的词很少。 2.法语中的英语词的借入手段 法语和英语都是字母文字,词的借入相比之下更直接、更简单。首先词的书写形式本身基本没有变化,如star进入法语还是书写成star,fans也是如此。一种语言引入外来词,必然会对其按照本国语言构词规律进行改造,法语也不例外。虽然英语借词进入法语也会被法语化(francisation),但是由于这两种语言和文化背景的近似性,与汉语中的英语借词的变化相比还是存在差别的。与汉语不同,法语直接引入的英语词不只是字母词,而且被借入的词拼写没有任何变化,如hamburger,sandwich。这些词只是发音被法语化了。还有一类是从英语词中借用词义和词的结构,如contr�ler借用了英语词control一词“控制”的意思;administration借用了英语中此词的“政府”一意。而且在以下几个法语词中我们可以看到英语构词结构的痕迹:gratte-ciel(skyscraper摩天大楼),lunedemiel(honeymoon蜜月)。还有一点值得注意,法语中的英语借词各类词性的词都有名词、动词、形容词等。 五、英语词的使用对象 在法国英语借词的使用者人数更多,涉及的职业和年龄层更加的广泛。由于地域相近的关系,法语和英语相互交流融合,相互借鉴,使得讲法语,读法语的过程中有英语词的出现是很自然的事。关于英语借词的接受和使用也就相当的普遍了,无论是从事何种职业,身处哪个年龄段的法国人都会使用英语借词,这是因为早在18世纪英语词就大量的涌入到法语中,经过几个世纪的适应融合,一些英语借词已经成为法语词的一部分了,而新的英语词由于惯性和追求时尚的要求被广泛的借入和使用。 而汉语中,英语借词数量远远不及法语中的英语借词,原因就在于使用人数和使用范围有限。中国与英美国家交流由于地域的限制,在改革开放前可以说很少,再加上汉语和英语属于不同的语系,相互借用没有便利的条件,因此在汉语的发展史上英语借词并不多,使用的人也是少之又少。直到近几十年,中国加大了与外界的联系和交流,并且更多的中国人开始学习外语,特别是英语,由此大多是的年轻人,特别是具有高学历的人开始在工作领域使用英语。随着英语的普及,英语借词也纷纷出现在现代汉语中,但使用者的人数还远远比不上在法国的使用者,而且并不是各个行业,各个年龄段的人都会使用英语借词。 六、法语借词对英语语言文化的作用 1.语言方面 1.1词汇。诺曼人统治英国初期,英国当时懂法语的人少,为了便于两国人的了解和沟通,除了翻译之外,便是同时使用英语和法语的同义词。法语词汇的渗入极大地丰富了英语的同义词,并增强了语言的表现力,许多词一直沿用至今。例如(按先英语后法语的次序排列):ask-inquire,begin-commence,buy-purchase,clothes-garment,dealer-merchant,法语论文,get-ob-tain,harm-injure,hide-conceal,holy-sacred,leave-depart,stop-cease等。这些同义词也存在一定的异同,主要是使用场合及语体色彩的不同。一般来说,英语本族语口语化,朴素亲切,法语词较庄严、文雅。 1.2词法。法语借词对英语词法的作用主要有两方面:首先是词缀的借用问题。法语的前缀或后缀加在英语单词的前面或后面,成为一个混合的词,如英语前缀re,sub,dis,ex等,后缀able,ment,ation等都来自法语。现代英语单词,如disappear,comfortable,unimportant等。除语言学家外,一般人都不会想到这些词是英法的混合词。其次是形容词作定语的位置问题。在英语中,单个形容词作定语,一般放在被修饰语前面,但法语的用法则相反,法语形容词作定语是后置的。我们平时看到的联合国大会中的secretary general秘书长,便是法语的用法。这个general在此不是名词,而是形容词,意为“总的”。这样的用法,英语中较为常见的例子有:consul general总领事,con-sulate general总领事馆,court martial军事法庭等。 2.社会文化方面 法国是一个具有优秀传统的国家,既有悠久的历史,也有灿烂的文化。法国的首都巴黎素有“浪漫的文化之都”的美称。作为欧洲大陆文化精华的法国文化对欧洲国家产生了深刻的作用,特别是与法国历史渊源很深的英国,更是深受作用。 2.1饮食文化。法国的饮食文化有着悠久的历史和传统。法国的传统美食以色、香、味、形俱佳而得到广泛赞誉。受法国饮食文化的作用,大量与烹调有关的词汇涌入英语,如beignet带馅煎饼,vol-au-vent鱼肉香菇馅酥饼,bouillon肉汁清汤等。英语中最常见的几种食用肉都是用法语词汇来表示的,如beef(牛肉),veal(小牛肉),mutton(羊肉),pork(猪肉)。活着饲养的牛(ox)羊(sheep)猪(pig)使用英语词汇,但宰杀烹调后被送到法国主子的餐桌上便使用法语词汇了。此外,英语中的许多菜名都是法语词汇,英国至今有不少饭店的整个菜单都是法语写的。 2.2葡萄酒文化。法国的葡萄酒、香槟和白兰地享誉全球。法国葡萄酒的生产可以追溯至公元前一世纪,至今已有两千年的历史。法国人酿造的葡萄酒不仅仅弥漫出酒香,而且还散发着法国的优雅文化。大量与葡萄酒有关的词汇涌入英语。如vin rosé玫瑰红葡萄酒,vin blanc白葡萄酒,vin rouge红葡萄酒,vin de table开胃酒,vin de marque名酒等。 2.3芭蕾文化。英语单词ballet来自于法语。在15世纪下半叶开始的文艺复兴的推动下,法国在芭蕾形成的初期起了奠基者的影响。芭蕾艺术的真正形成是路易十四执政的法国宫廷,它成为提高君主威望和显示法国国力的工具。英语中有大量法语词汇对芭蕾舞的舞步、舞姿进行描述,如ballet芭蕾舞,assemblé并合舞姿,ballonné单腿跳跃,ballon弹跳,chassé快滑步等。这些借词带来了法国的芭蕾舞文化和社会文化,反映了法国人民的精神文化生活。 2.4建筑文化。文艺复兴时期,法国的建筑艺术得到了飞速的发展,这关于同时代的英国产生了深刻的作用,于是大量对于建筑艺术的法语词语进入英语,如baroque巴罗克建筑风格,basrelief半浮雕和浅浮雕,art nouveau新艺术派,gargoyle怪异雕像等。 英语中的这些法语借词,带来了法国的社会文化,与英国的社会文化不断交流融合,使英语不断充实、丰富和完善。 七、结束语 语言是文化交流的载体,语言的融通与文化的交流是紧密联系在一起的。当今世界各民族的语言、文化交流日益频繁,善于学习和借鉴其他民族语言、文化的优秀成果对本民族语言文化的发展具有积极意义。英语发展中对法语词汇的不断借用就正好说明了这个道理。 总之,在现代法语中,同其它来源的借词相比,来自英语(包括美国英语)的借词特别多,英语借词在法语中的地位特别重要,有必要进行专门的探讨。我们应从语言与交际的关系,认识英语借词是丰富法语词汇的重要渠道之一,但同时又必须注意避免不顾法语规范,滥用英语借词,在平日的教学中要注意引导学生正确认识英语借词这个现象,使掌握英语借词成为基本词汇的必要补充。 参考文献: [1] 薛�,陈佳音.汉语、法语中英语借词之比较[J].科教文汇,2011(5) [2] 高明凯,刘正琰.现代汉语外来词探讨[M].北京:文字改革出版处,1958. [4] 张一德.法语中的英语借词[J].外语教学与探讨,1982(3). [5] 刘祖勤.汉语中英语借词的作用[J].安徽文学,2010.(1). [6] 杨映春.英语中的法语借词探寻,重庆科技学院学报[J]2010.(14) |