试析法语文体学对法语学习和教学的积极影响[法语论文]
资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆
更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:法语文体学作为一门探讨法语文体特征的学科,可以帮助学生加深对各种法语文体的表达方式的认识,提高他们在不同场合应用得体法语的能力,提高对文学语 中国论文网 篇的理解和欣赏能力,对法语学习和教学都有着非常重要的启示意义。本文旨在略论法语文体学在法语学习和教学中的积极影响,以期对法语学习者有所帮助。 关键词:文体学;文体;法语学习和教学;积极影响 中图分类号:H32文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)02-0000-02 引言:语言是人类社会交往的重要方式。在社会交际的过程中,因不同的交际环境、不同的交际方式、不同的交际对象和目的,人们会使用不同的“语言”,严格地说,是使用语言不同的功能变体―― 文体。本文通过略论法语文体学的定义、特点及任务来说明其关于法语学习的积极影响。 一、 文体和文体学 国外文体学家对“文体”下了一个比较一致的定义:文体就是对常规的变异,而构成这种变异的主要因素是具体的交际场合和语言使用者的年龄、个性、文化、修养、职业以及社会地位等。文体学所探讨 的文体,通常有狭义和广义之分。“狭义的文体指文学文体,其中包括某一作家使用的语言风格或某一历史时期人们使用的语言风格,也包括某一学派文人们的写作风格。广义的文体则包括各类文体” 。冯百才先生在新编法译汉教程一书中,把法语文体(书中称之为“语域”)分为文学语言、司法公文事务语言、科技语言、报刊语言、广告语言及日常口语六种。 法语“文体学”(la stylistique)一词始见于1872年问世的利特雷(Littré)词典,是探讨法语文体特征的学科,是探讨如何适应情景,遣词造句,借以表情达意的学问。1908年A.Séchéhaye所著的 文体学与理论语言学的出版标志着这一新兴学科的问世。其内容大体可以归纳为辩异(la différenciation)�文体化(la stylisation)�偏离(l’écart)和修辞手段(les figures)四个方面 。文体学是一门从语言学的角度探讨文体的理论。它所关心的重要问题是如何在不同的场合使用恰当的语言。比如,针对“请别人做一件事”,可以有很多种表达方式: ①Oserais-je vous demander de faire cela? 能冒昧地求您做这件事吗? ②Puis-je vous prier de faire cela? 我可以请您做这件事吗? ③Si vous faisiez cela? 您做这件事好吗? ④Faites cela,je le veux?! 您做这件事吧,我要这样! ⑤Allez! Faites- moi ?a ! 干吧! 替我做这事。上述说法语气有别,有请求、商量、命令,雅俗程度也不一样。因此,在日常交际中,选择适合某一场合的得体说法非常重要。 二、 法语文体学在法语学习和教学中的积极影响 与语言学的其他分支相比,文体学相对比较简单,容易理解。但是,文体学为外语教学服务却具有巨大的潜力。文体学一方面深入浅出将语言学和文学的知识传输给学生,另一方面通过对不同长度的语篇 段落进行略论,帮助学生将主观感受客观化,激发学习兴趣,从而提高对外语和外国文化的鉴赏和运用能力。综合国内对法语文体学的探讨成果,法语文体学在法语学习和教学中的积极影响主要体现在以下 几个方面: 1.有助于提高学生在不同环境下的语言表达能力和交流沟通能力 文体学着重观察、描述与略论,对文体的特点进行归纳,强调语言的运用必须适合特定场合。文体学讨论的中心问题就是语言对场合的适应性。每个人在世上都要扮演不同的角色,当他扮演不同的角色时, 就要按照每种角色的需要来说话和行动。比方说,要求对方关门,我们可以采取如下几种说法: ①Ferme la porte,s’ il te plait?! ②Fermez la porte,s’ il vous plait?! ③Voulez- vous fermez la porte? ④Pourriez- vous fermer la porte? 这几句话都表达同一个意思,但口气从简单命令到客气请求,体现出听话者的身份也由卑到尊。如果是和家人、朋友或同级同辈的人说话,我们大可直接采用第一种表达方式。但如果是和长辈或上级说话, 这样的语言显然就不够礼貌、得体。除了句式的选择,词汇的选择也不可忽视。跟任何国际通用语一样,法语根据不同的语言环境,不同的场合、不同的对象,在具体使用时是分不同的语言层次的,即有典 雅法语、规范法语、法语俗语之分。如:les gambettes=les jambs; la frimousse=le visage; les quenottes=les dents。因此,在使用过程中,应根据具体的语言环境,选择得体的词汇和句式,正确 、恰当地进行表达。 2.有助于提高对文学著作的理解和鉴赏能力 在世界文学史上,法国文学有着其他任何文学都无法替代的地位。在法国的诸多文学流派中,人才辈出,佳作更是层出不穷。文学语言丰富多彩、灵活生动,高于语法,也深于语法,其遣词造句往往超 过规范语法,具有灵活性、微妙性、深邃性等特点。正如巴依所言:“永远不应该忘记,文学语言不过是个人风格的总和同结果而已。”因此,关于文学著作的理解是很难把握的。我们可以应用文体学 理论,通过对其语音层面、词汇层面、句法层面的剖析,把握住某些特点,上升到语义、修辞、篇章、语境的透彻略论,领悟到著作的灵魂所在。比如,在法国作家马丽诺埃尔的著作L’oeuvre du sixième jour中,有一段狗对上帝说的话:“Toi,Seigneur mon Matre! Ne pourrais - tu pas,toi aussi,t’ installer sur la terre?”你呀,上帝啊,我的主! 你就不能和我一样,也到下界去安 家落户吗? 这一句中出现了四个大写的字母。第二个和第三个都较容易理解,是专指上帝而言。而第四个最不好理解。重读人称代词是不能大写的,除非在句首。作者在这里使用不规范大写,是想借助这种 突然的手段,更好地刻画出狗那副阿谀奉承,委曲求全的嘴脸。文中作者还多处使用了带有反讽意味的词句:“seigneur Bon Dieu,dit le Chien,ca ne fait rien qu’il soit rate pourvu que je puisse le suivre partout où il va et me coucher devant lui quand il s’arrête.”这段话中,“pourvu que只要――就”这个连词短语要求后面的从句使用虚拟式,用来表达狗的主观看法:“只要 我能跟随他到各处,当他停下来的时候,我能躺在他的跟前。”单看这半句,按常理推断,上帝创造的“人”应该是一件成功的、高贵的著作,法语论文范文,这样才值得狗去追随,可是,在前半句中,狗却说“啊,我的主, 上帝老爷,即便您为我创造的主人是失败的产物也没关系”,先后两个分句形成矛盾对比,映衬出狗对上帝的谄媚达到了登峰造极的地步。常人会觉得如此献媚,令人咋舌,而上帝的反应却是:“Alors le Bon Dieu fut emerveilléd’avoir crée une créature si bonne?”“上帝赞叹不已,竟然创造了一只如此善良的好狗”。“émerveillé赞叹”“si bonne如此善良”,从这两个词中,可以感受到上帝的 反应与我们读者的感受是大相径庭,上帝的昏庸、愚昧跃然纸上,令人哑然失笑,讽刺入木三分。文章的最后一句更是画龙点睛之笔:“N.B- L’ homme est raté,naturellement. Le Bon Dieu l’ avait bien dit. Mais le Chien est joliment content! ”。“raté失败”一词和“content高兴”一词对比,尽管是失败的产物,只要可以做狗的主子,狗就高兴。再一次进行了辛辣的讽刺。同时“raté”和 “joliment”都属于法语俗语,不是典雅法语和规范法语,所以作者也以此暗示了该文章诙谐调侃的基调。在学习和教学过程中,只有认真观察并仔细略论这些细微之处,才能更好地体会著作内涵,以不 断提高学生的阅读理解能力和文学鉴赏水平。 的表达方式和习惯为基础,在翻译过程中进行适当的词语添或注解。这一措施就是与顺应论中顺应过程的意识凸显程度的结合。如: 1. “一省五优” 这分别是四个要点中关键字的拼合,在翻译过程中,译者必须注意其潜藏的信息,将其意思完全呈现出来,迎合外国读者,可译成”yi sheng wu you” (means One call can solves every problem,Saving cost,Five fast in five aspects and Supreme promise. )此译文首先用汉语拼音将“一省五优”拼写出来,再逐个解释其含义;从而使外国读者能从解释中理解“一省五优” 的真正含义。 2. “‘长颈鹿’搭起了沟通的桥梁。” 原句中的“长颈鹿”一词是三一集团制造的高达62米混泥土泵送车,英译时,应该要照顾读者的理解程度,增加一个插入语,加以解释说明;可译成The giraffe,62meters concrete-pump car of Sany,has build the communication bridge between China and the world. 由此可见,公司宣传词的翻译是一个不断进行语言选择的顺应过程。在对公司宣传词的英译过程中,既要看到公司宣传词的普遍性和特殊性,还要参透公司宣传词源文,注意到中英文在表达方式上和文 化上的异同,以对语境的顺应、语言结构选择的顺应、顺应的动态过程及顺应过程的意识凸显程度为基本准则,在翻译的过程中对源文进行适当的删减、增补、转换等措施重组源文的信息内容和句子结 构,以突出要表达的事实和内容中的重点、增强译文的可读性。将顺应论中的顺应思想灵活地运用于公司宣传词的翻译,其翻译指导准则能够正视了中西文化的不同,指导了公司宣传词的翻译,使译文 达到了中西文化间的顺应融合。 本文受湖南省社科规划项目支持,项目编号:11WLH03 参考文献: [1]方梦之. 英汉-汉英运用翻译教程[M]. 上海:上海外国语教育出版社,2004 [2]何自然. 语用三论:关联论・顺应论・模因论 [M]. 上海:上海教育出版社,2006 [3]梁爽. 软新闻的由来及发展趋势 [J]. 新闻传播,2009,(06) [4]三一集团. 三一文化(2013员工入司培训手册) [5]王静. 外宣资料的功能性编译法研讨 [J]. 上海翻译 2010,(03) [6]王建国. 从语言顺应论的角度看翻译策略与措施 [J]. 外语探讨 2005,法语论文题目,(04) [7]袁斌业. 语言顺应论对翻译的启示 [J]. 四川外国语学院学报,2002,(05) [8]Jef Verschueren. Uderstanding Pragmatics [M]. Edward Arnold,1999. |
免费论文题目: