英汉对比关系结构的句法语义探讨(2)[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。


本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

  (24)顶撞越多,广州人对市长的了解就越多,对市长的误解和闲话就越少。
  既然中间的子句在整个句子中起双重影响,我们可以看成是这种类型的句子由两个标准类型的句子组成,由于经济的考虑,省略了中间那个重复的。
  (25)三姐妹的欲望是难以满足的,年龄越大,受的闲气便越多;受的闲气越多,便越羡慕别人的命好。
  (26)顶撞越多,广州人对市长的了解就越多;广州人对市长的了解越多,对市长的误解和闲话就越少。
  4.反环型
  反环型的对比关系句子由四个子句组成,前两个子句和后两个子句各成为一个标准的对比关系句,其显著的特点就是后两个子句是前两个子句的颠倒,也即两个子句的逻辑关系发生了改变。
  (27)越有越吝啬,越吝啬越有;我又不向你借钱,何必恐慌?
  (28)圣上护着,谁攻田文镜,立地就疑是冲着新政,冲着自己。越攻越护,越护越攻。
  尽管这种反环型的句子同连环型的句子都共享中间的一个子句,但是反环型的句子中,中间重复的子句是不可以省略的。
  (29)*越有越吝啬越有。
  (30)*越攻越护越攻。
  
  五、汉语对比关系分句之间的语义关系
  
  从句之间的语义关系主要从标准型的句子着手,两个分句之间存在着一定的逻辑关系,他们中间,去掉任何一个子句句子都显得不完整。
  (31)*你付出越多。
  (32)*(你)得到越多。
  另外,“越”在句子中起连接两个从句的连接词功能,因为去掉任何一个“越”字,句子都不合语法。
  (33)*你付出多,法语论文网站,得到越多。
  (34)*你付出越多,得到多。
  至于说两个从句之间到底是什么关系,是并列关系还是从属关系,有待我们进一步证明。如果是并列关系,应该可以加上诸如“和”(表示并列)或者“但是”(表示转折)之类的连词,但是事实并非如此。
  (35)*你付出越多和得到越多。
  (36)*你付出越多,但是得到越多。
  由此,我们试图从几个方面去检验是否两个从句之间是从属关系。
  首先,“吗”这个用在主句中表示疑问的语气词可以放在第二个子句后面,而不能放在第一个子句后面。
  (37)你付出越多,得到越多吗?
  (38)*你付出越多吗,得到越多。
  第二,用在主句中的“就”也只能放在第二个子句里面。
  (39)你付出越多,得到就越多。
  (40)*你付出就越多,得到越多。
  第三,“如果”、“一旦”这种表示条件关系的连接词可以出现在第一个子句里面,构成从句之间的条件关系。
  (41)如果你得到越多,你付出就越多。
  (42)一旦你得到越多,法语论文范文,你付出就越多。
  从上面的检验结果看来,两个从句之间表现出从属主从句的关系,第一个子句是从句,第二个子句是主句。
  
  六、英汉对比关系结构的句法移位
  
  英语对比关系结构中的“the+comparative”部分经历了移位,每个从句中的“the+comparative”部分都从原来的位置移到从句句首的位置,并且在原来的位置留下一个语迹(trace)。
  
  为什么说现有的句子是移位的结果?Culicover & Jackendoff (1999) 从句法的角度做了一个很详细的考察,发现该结构中分句句首的比较成分同句中的空位(gap)有直接的依赖关系。两个分句都表现出无约束依赖性(unbounded dependency)。
  
  第三, 非法移动既造成强式wh-孤岛效应,也会造成弱势wh-孤岛效应。
  
  所有这些都表明,该结构中的“the/comparative”部分具有wh-问句的特点,其移位规则跟wh-问句是异曲同工的。两者都是从原来句中的位置移动到句首的位置[Spec,CP],并且在原来的位置留下一个语迹。
  
  同样,汉语的“越……越……”结构也和汉语的特殊疑问句一样,两者都不需要经过移位。由此提出另外一个问题:为什么英语的对比关系句需要经过移位,而汉语的对比关系不需要移位呢?根据移位理论说,移位是受特征驱使,某些语类的语法特征必须受到核查。在英语疑问句中,wh-词的[/wh]特征需要核查,由此引发了移位,而汉语的特殊疑问词“什么”具有[-wh]特征,它不需要得到核查,疑问词也就不需要移位。同理,在对比关系结构中,我们设想英语的“the/comparative”具有[/comparative]的特征需要得到核查,由此引发了该部分移动到句子的前面去消除这种不可解读的特征,而汉语的“越”具备[-comparative]的特征,该特征本身可以解读,所以不需要移动到句首去检验。
  
  七、结束语
  
  本文从语义和句法的角度对英汉对比关系结构做了一个系统的探讨,并发现英汉的对比关系结构从语义上来看都是由一个从句和一个主句组成。从句法角度看,那个连接两个分句的成对标记词都是词汇语类,而非功能语类。成对标记词在英语中经历了移位,而在汉语中留在原位,其中英语的对比关系结构移位是受到[/comparative]这个不可解读特征的驱使,而汉语对比关系结构中的“越”字不具备该特征,所以不需要移位。
  
  参考文献:
  [1]Culocover, Peter W. & Ray Jackendoff.The view from the periphery: the English comparative correlative. Linguistic Inquiry 1999.30(4):543-571.
  [2]Haegeman, Liliane.Introduction to Government and Binding Theory. Combridge, Mass: Blackwell Publishers.1994.
  [3]Radford, Andrew.Syntax: a minimalist introduction. Cambridge University Press & Foreign Language Teaching and research press.2000.
  [4]丁树声. 现代汉语语法讲话, 商务印书馆,1961.
  [5]李科第. 汉语虚词词典.云南人民出版社,2001.
  [6]刘坚. 近代汉语虚词探讨. 语文出版社,1992.
  [7]温宾利. 当代句法律导论. 外语教学与探讨出版社,2002.
  [8]张斌. 现代汉语虚词词典. 商务印书馆,2001.
  
  注:“本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。”

免费论文题目: