L’élysée veut,là encore,manifester son souci de ne pas laisser tomber “l’humus entrepreneurial”.(20 oct.2008 Le Figaro)(爱丽舍宫想要,再一次,表达不让公司破产的决心。L’élysée本为爱丽舍宫,即法国总统府,在这里用来指法国政府。) 3.换喻(la métonymie) 换喻又称旁借,即用与表达对象有毗连关系的人或事物的名称代替本身。这种毗连可以是时间、空间、逻辑上的毗连。 APRèS trois sommets en trois jours,Nicolas Sarkozy veut préparer son retour sur le terrain hexagonal, cette semaine.(21 oct.2008 Le Figaro)(三天三个峰会后,萨科奇要准备这周回法国的行程了。le terrain hexagonal 六边形的土地,即指法国。) 4.暗喻(la Métaphore) 暗喻是不直接的比较,而是将两个在某种特征上相似的事物进行比较而没有comme,semblable à,tel.等比喻词。即说A是B,或者直接用B来代表A。在新闻报刊中用暗喻,可以给读者丰富的想象空间,使文章读起来更生动,不落俗套。 Le gouvernement va faire construire une muraille de béton longue de 15 km autour de la zone rouge.(18 oct. 2008 Le Figaro)(政府将在红色区域周围建起15公里长的混凝土墙。) L’UE a décidé de changer son fusil d’épaule voici quelques mois sous la pression du gouvernement espagnol. (18 oct. 2008 Le Figaro)(几个月来迫于西班牙政府的压力,欧盟决定放下枪,伸出臂膀。枪和臂膀分别指武力和和平。) 又如费加罗报2008年10月20日的一篇文章中写道: Chaque participant au sommet sera seulement flanqué de deux “ sherpas ”,un politique et un économique.(参加峰会的每一个人都将只讨论两件事:经济和政治。Sherpa,舍尔巴人,尼泊尔少数民族,常为喜马拉雅登山者担任向导和脚夫。在本句里,用sherpa比喻politique和économique,sommet呼应。) 除了上述举例之外,在新闻报道中常用的修辞手法还有夸张、讽刺、拟人、排比、重复、对照等。 新闻报道的媒介主要有报纸、电视和网络。新闻报道的语言以书面语为主。但是不同类型的报刊文章、电视节目、网络信息面向的观众、读者不同,因此语言风格也不尽相同。比如费加罗报(Le Figaro)和世界报(le Monde)属于用语比较规范的报纸;消遣性的报刊等媒介则以常用语为主;地方性的报刊、节目可能使用地方性的俗语;也有以讽刺论战风格见长的报刊。新闻报道语体是一种不断更新的语体,探讨新闻报道语体,是探讨法语发展的有效手段。 参考文献: [1]王文融编著.法语文体学导论.上海外语教育出版社,2007.1,第1版. [2]方仁杰.法语实用文体与练习.外语教学与探讨出版社,2002.8,第1版. [3]方仁杰.法语社会语言学.吉林人民出版社,2003.11,第1版. [4]王文融编著.法语文体学教程.北京大学出版社,1997.2,第1版. |