摘要: 新闻报道语言日新月异,时刻走在语言的前沿。新闻报道语体以书面语为主,有鲜明的特色:新词、外来词、缩略词大量使用;应用条件式、直接引语以及多种修辞措施;文章标题力求新颖醒目等。 中国论文网 关键词: 法语 新闻报刊语体 修辞 电视、报纸、网络已成为人们了解最新发生的各种事件、当今社会动态、最新的科技成果等信息的重要工具。在这些媒介上的文章也五花八门,这里主要谈谈在社论、新闻报道、时事述评中所使用的文体,即新闻报道语体(le style journalistique)。法语新闻报刊语体的特征有: 一、新闻报道的标题力求新颖醒目,法语毕业论文,常常使用名词句,应用各种修辞手法。 Téléphones portables:la guerre des écrans tactiles 手机:触摸屏的战争 IFA 2008:tendance “slim”et connexions tous azimuts(IFA2008:更薄、全方位连接趋势) La déprime des petits porteurs de China Dragon(中国龙散户的消沉期) 二、新闻报道涉及日常生活的各个角落,因此新闻报刊语体使用的词汇十分丰富,更新速度很快,涌现了大量的新词,经常使用外来词和缩略词。 1.新闻报道中会根据需要创造出新词,有时则是给旧词赋予新的意义,通过传播,这些词已经被广泛使用。比如:monofibre(une fibre par habitation,一户一线),cybernaute(网虫),grippe aviaire(禽流感)等。又如: 下面是法国费加罗报2008年10月20日刊登的一篇文章写道: Entre le 12 juillet 2007 et le 15 octobre 2008,139 attentats ont endeuillé le Pakistan:57 bombes et 82 kamikazes, qui ont tué 1322 personnes. (2007年7月12日至2008年10月15日,139起恐怖袭击使巴基斯坦笼罩在悲伤中:57起炸弹袭击,82起自杀式袭击,死亡1322人。Kamikaze一词源自日语,原意指二战末期日本空军的神风飞机或者神风飞机驾驶员,也指神风突击队、神风敢死队。现在用来只指自杀式袭击或者实施自杀式袭击的人。) 2.新闻报道语体中,常常使用外来词,特别是英语词。如: le top 10 du classement ATP (20 oct. 2008 Le Figaro)(ATP排名前十。top为英语词。) ?� midi, les généraux entamaient leurs briefings. (20 oct. 2008 Le Figaro)(中午时分,军官们开始了行动。briefing,英语词,在这里面是任务、指示的意思。) 3.为了凝聚语言信息,新闻报道语言常常使用缩略词。而一些常用的缩略词,经过传播,也逐渐为大众所用。有些是约定俗成的缩略词l’ONU 、EDF、G8。有些则是一个有几个名词组成的专有名词为了下文叙述更方便简洁而使用缩略词。比如:Ethyl- Ter- ButylEther (ETBE),Mildt(Mission interministérielle de lutte contre la drogue et la toxicomanie)等。 三、条件式可以用来表达不确定性或者婉转的肯定。 新闻报道中力求客观真实,在新闻报道中使用条件式,可以表示在所报道的事件中持有保留态度或者对所报导的事件没有充分的把握。这样可以避免报道失真的风险。新闻记者使用笔下的条件式常常不是表达非真实性而是表达非官方性质。 Un système qui devrait séduire ceux qui sont mal à l’aise avec un écran tactile qu’ils jugent souvent imprécis.(一个系统,可以使认为触摸屏不精确的而不安的人数减少。) Son application sur tout le réseau permettrait pourtant à l’entreprise de gagner des points de régularité.(在整个网络的运用可以使公司赢得稳定点) 四、新闻报道中使用直接引语,直接引语报导中人物的话,并不掺杂作者的主观色彩,避免因为某些言论承担责任。 Le groupe finlandais “ a perdu une large part du marché des téléphones mobiles haut de gamme au cours des derniers mois ” , estime Neil Mawston du cabinet Strategy Analytics. (Le Figaro)(尼埃尔・马沃斯顿在美国探讨机构Strategy Analytics企业估算芬兰企业“最近几个月中丢掉了高端移动电话很大一部分市场”。) Des cours de méthode de travail,mais surtout “une mise en confiance”,explique Fabien Lafay...(Le Figaro)(工作措施的课程,特别是“建立信心”,法比安・拉法依解释道……) 五、新闻报道中经常使用省略句,力求语言的经济、简练。 句子可以省略主语、动词,法语论文,有时也省略为一个词或者一个短语。 éTATS- UNIS à trois semaines du scrutin.(18 oct.2008 Le Figaro)(美国距大选还有3周) TRANSPORTS TANT PIS pour les voyageurs des trains qui n’arrivent pas à l’heure. (18 oct.2008 Le Figaro)(火车拒绝迟到的旅客) 六、新闻记者经常应用多种修辞手段,以增强文章的说服力和感染力。 1.反衬对比(l’antithèse) 反衬是对比两个意义相对的词汇或句子,使之形成鲜明的反差。 费加罗报在2008年10月21日纪念Emmanuelle修女的文章中写道: ELLE S’EST éTEINTE dans son sommeil,fatiguée mais reposée, centenaire, après une vie très occupée.(21 oct. 2008 Le Figaro)(她,忙碌一生,百年后,在睡梦中逝去,疲惫但是毫无倦容。) 2.提喻(la synecdoque) 提喻法又称举隅法。通过把词的内涵扩大或缩小以使词义缩小或扩大。比如部分代全部(或反之)、复数代单数(或反之)、具体事物代替抽象事物(或反之)、专有名词代普通名词(或反之)等。 Cinq pole positions et huit podiums dont cinq victoires pour Massa,contre six et neuf dont quatre c?�té Hamilton...Depuis maintenant trois courses pour le Brésilien,et même six pour le Britannique. |