法语词汇中的外来词及其作用[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:语言是人类最重要的交际工具,而语言是由语音、语法和词汇三部分构成的。作为语言建筑材料的词汇,其重要性是显而易见的。在法语长期的发展过程中,向其他语言,首先是邻近的其他国家的语言,法语毕业论文,借用了大量词语,借词已经成为法语词汇的重要组成部分。
中国论文网
  关键词:法语;词汇学;外来词
  中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1006-026X(2013)12-0000-01
  引言
  法语诞生于公元9世纪,标志法语诞生的文献是公元842年签署的斯特拉斯堡誓言(Serment de Strasbourg)。这是最古老的法语文献,迄今已经有1100余年的历史。从语言分类看,法语属于印欧语系的罗曼语族,同属于罗曼语族的还有意大利语、西班牙语、葡萄牙语和罗马尼亚语。
  同语音和语法相比,词汇是语言中变化最迅速的部分。社会的发展、科学的进步、人类思想和风俗习惯的变化都在词汇中得到反映。而法语词汇新词的构成主要有两种方式:派生构词法和复合构词法,除此之外,还有缩略构词法和借词。借词是丰富和发展词汇的主要措施之一,借词不仅为本地语言带来许多全新时髦的新词,同时带来的还有多种多样的异国文化和人土风情。借词不但关于本地语言词汇和文化产生一定作用,甚至会造成冲击。
  一. 借词是丰富和发展词汇的主要措施之一
  首先,什么是借词呢?借词,又称外来词,是指从其他语言吸收过来的词。一个词是否是借词不一定能够从拼写看出来,最可靠的方式是通过查字典了解词的来源。
  要研讨法语的借词问题,首先要划几条界限:
  1) 法兰西语言形成于公元9世纪,其标志是公元842年签署的斯特拉斯堡誓言,这是第一个用法语起草的文献。因此,公元842年是一个分界线。842年之后进入法语的外来词才能当做借词。
  2) 来自各种行话、术语的词不能视为借词;来自方言的词不能视为借词,因为方言、土话是民族共同语的分支,隶属于民族共同语。
  3) 我们所讲的借词仅仅指来自其他语言的词,包括其他国家语言和法国少数民族语言(如布列塔尼语、巴斯克语、佛拉芒语)的词。
  下面我们分别举例说明法语向其他语言借用的词。
  二. 法语词汇中来自各国语言的外来词
  一) 借自拉丁语的词
  我们在前面已经提到过,拉丁语是法语的主要来源。公元9世纪之后,法语继续向拉丁语吸收了许多词语。尤其是在文艺复兴时期,在提倡复兴古罗马和古希腊文化的旗帜之下,大量借用拉丁词和希腊词是顺理成章的事情。我们下面看几个公元9世纪之后进入法语的拉丁词:Cuir(来自拉丁词corium,1080),Préface(来自拉丁词prfatio,15世纪),Fabrique(来自拉丁词fabrica,14世纪)。
  二) 借自英语的词
  18世纪之前,来自英语的借词十分罕见。但是,在现代法语中,同其他来源的借词相比,来自英语(包括美国英语)的借词特别多。根据法国词典专家迪布瓦估计,在现代法语词典收录的全部借词当中,英语词约占50%,应当在1000个以上。
  在各个方面,法语论文,尤其在英国和美国占优势的那些领域里,英语借词十分普遍。例如:交通:wagon(车厢),tramway(有轨电车);政治:meeting(公众集会),club(俱乐部);经济:budget(预算),marketing(销售学),management(管理,经营)。
  三) 借自汉语的词
  进入法语的汉语词不多,约30个左右。下面每个领域列举几个词:
  地理名词:chine(中国瓷器),pékin(绫罗绸缎的“罗”);玩具:poussah(不倒翁),mah-jong(majong)(麻将);哲学用语:Confucius(孔子),yin(阴),yang(阳);体育:wushu(武术),kung-fu(功夫)。
  还有两个来自广州话的借词:tchin-tchin(请请,意为你好、再见,或饮酒干杯时用),dianxin(点心)。
  法语中还有许多来自其他国家语言的借词,例如意大利语、西班牙语、阿拉伯语、波斯语、德语、俄语、日语等等语言,这里就不一一列举。
  三.法语人士关于外来词的态度
  借词是普遍的语言现象,是丰富词汇的重要措施,法语也不例外。在科学技术日新月异、新事物不断涌现的今天,法语词汇要反映这些进步,就必须继续向其他语言借词。这是问题的本质和基本的方面。但是,碰过具体的词,是否应该向其他语言借用,意见就不那么统一了。
  法国一部分人认为,有些词是应该借用的,因为这些事物在法国不存在,法语中没有对应的词,他们称这些词为“必要的借词”,借用是完全必要的,如kolkhoze(集体农庄,俄语),Gestapo(盖世太保,德语),dazibao(大字报,汉语)等。在科学技术领域内,当一个新概念、新理论、新技术、新产品首先在英、美出现的时候,法语本身已有的词无法确切表达词义,最省事的办法是求助于英语。
  但是,不少人认为另外一些词是“非必要的”,因为法语中已经有对应的词表达相同的意义,他们称这些借词为“非必要的借词”,是“奢侈的借词”。例如,他们认为现有的法语词完全可以取代shopping(购物),week-end(周末),meeting(集会)之类的英语借词。
  然而,也有人对外来词采取比较宽容的态度,他们认为意义相近的法语词并不具备英语词所包含的内涵和风格色彩。有时候,法语虽然已经有类似的词,但外来词更加生动,更加富于表现力。例如,Shopping既不是平淡无奇的emplette,achat,也不是lèche-vitrine,而是具有消闲性质的购物参观活动。外来词可以表达细微的感情,甚至语气的褒贬,可以丰富语言的表达手段。
  这也就是我在前面提及的文化内涵,外来词不仅是一个简单的新词,关于进入语而言,它还包含着外语文化内涵和外国社会结构,其中所隐含的意思不是简单的使用本身已有的语言就可以代替的。
  小结
  一种语言除了依靠本身的构词机制和词义演变来丰富词汇,还需要向其他语言借用词语,法语也不例外。借词除了有时间性,还有以下其他几个特点:
  1) “有声望”的语言通常是语言接触中的主导方,是主要借出方,而其他语言是主要借入方。因为语言之间的相互作用和相互渗透从来不是平等的,来自有世界作用力的语言的词语占优势。
  2) 借词的使用者带有标记。一般日常生活用语中的借词使用者多是年轻的一代,而这些借词都有生动活泼、简短方便的特点;另外其他专业领域中的借词,如科技、军事、政治方面,使用者多为这个集团内部成员,在集团内使用。
  3) 只有少部分借词被广泛使用并接受,大多数借词并不会被使用和记住。
  法国语言学家在捍卫法语纯洁、规范方面所作的努力是值得称道的,的确应该规范外来词的吸收,拒绝“多余的外来词”,拒绝那些完全不必要的外来词,只吸收那些必不可少的、经过适当改造的外来词。但是,如果认为由于外来词,法语的纯洁受到威胁,法语的存在受到挑战,那是言过其实的。因为总的来说,借词并不作用法语的基本语法结构和基本词汇。同其他语言现象一样,外来词的吸收遵循它自己的规律,非语言因素对借词的出现和推广有着重大的作用,但行政方法并不能完全左右借词的命运。从长远看来,合理的借词会保留下来,多余的借词会被淘汰,过分担忧是不必要的。
  参考文献
  [1]Aino Niklas-Salminen.La lexicologie.Armand Colin.2005.
  [2]程依荣.法语词汇学导论.北京:外语教学与探讨出版社.2002.
  [3]程依荣.法语词汇学概论.上海:上海外语教育出版社.2007.

免费论文题目: