literal translation and free translataion(5)[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Let‘s see some examples:⑨
16) When the going gets tough, the tough getsgoing.
Free translation: 沧海横流方显英雄本色.
The words"going" and "tough" have different meaning. The translator used a sentence in a Chinese poem to translate this sentence.
17) Faults are thick where love is thin.
Free translation: 一朝情义淡, 样样不顺眼.
18) You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time.
Free translation: 骗人一夕一事易,欺众一生一世难.
19) Out of the FULLNESS of the heart the mouth speaks.
Free translation: 盈于心则溢于言.

The example above are all free translation. Translators translated them not only smoothly and fluently, but also acceptable and accordingly with Chinese culture. In addition, translators should know extensive idioms about both source language and target language. Different countries have different idioms. So in translation, some idioms are unable to translate literally. Translators should change the original form into another form which is easy to be accepted by target language readers. Thereby, convey the purpose of the original wanted to express.

For example: ⑩
20) When in Rome, do as the Romes do.
Free translation: 入乡随俗.
21) A cat on hot bricks.
Free translation: 热锅上的蚂蚁.
22) To expect one‘s son to become an outstanding personage.
Free translation: 望子成龙.
23) The dog that will feech a bone will carry a bone.
Free translation: 以你说别人坏话的人,也会说你的坏话.

Free translation does not strachy the form of the original. If translators want to use free translation proficiently. You‘d better grasp extensive knowledge and culture of both source language and target language.

CONCLUTION:

If using literal translation and free translation proper, you will succeed in translating a composition. The most important in translation is the way in which how to dear with the complex problems of equivalence between the source and target articles. But complete identity of message is important, even use literal translation on the designative level of imformative function one can only aim at the closet approrimotion and in general it is posible to obtain a functionally satisfactory correspondace.

Literal translation is a good choice to translate lively and closely, as the original. It retains the idea, style and rhetoric of the original. Translators should grasp it. Literal translation is not word-for-word translation. Sometimes, translators should do some change in translation so that they can make the translation more acceptable. Word-for-word translation is unqualified. Not all sentences can translate literally. Some sentences, if used literal translation would not be according with the culture of target language. Especially for some idioms. Translators should have extensive knowledge, comprehend the original thoroughly. Especially in translating some proffessional materials.

Free translation is a skill. It need not pay more attention to the form of the original and the details. But free translation should accord with target language culture and customs. Then target language readers can accept translation easily. Though free tranlation gives leeways to translators, they should not add personal emotion to the original works. Because if translators added their own emotion to the translation, target language readers and source language readers would have different feeling. So the translation is unqualified. Free translation also needs extensive knowledge and culture of both source language and target language. Translators should be proviede with literature training. Especially knowing some idioms in both target language and source language is very important.

Literal translation and free translation are two different way in translation. An excellent translation includs this two kinds of translation. An excellent translator could use these two kinds of way properly and proficiently. No translators can use literal translation and free translation proficiently at beginning. All successful translators have practised lots. When they were translating, they accumulated experience and knowledge. After they have translated some composition, they accumulate extensive knowledge. So translators needs practise. And both content and style are insparaby linked in any text, and success in translation means dealing creatively with both of these aspect of communication.

① P91 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.
② P92 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.
③ P88 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.
④ P88 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.
⑤ P102 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.
⑥ P92 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.
⑦ P95 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.
⑧ From:
⑨ From:
⑩ From:

ABSTRACT

免费论文题目: