一 引言 在社会生活中,语言对男女不同的性别一视同仁,它本身是没有性别歧视的,但使用者赋予它们性别色彩,并扣上“男尊女卑”的帽子。语言作为社会的一面镜子和一种社交工具,它的使用不可避免反映了人们的社会观念和社会风俗。丹麦语言学家Jesperson早在1923年出版的语言与结构一书中就指出:“法语是他所熟悉的所有语言中最男性化的语言”。[1](p121)本文试图从以下几个方面略论研讨法语语言使用中的性别歧视现象及其原因并了解妇女运动对改变性别歧视的作用。 二 法语中性别歧视现象的反映 (一)词法(morphology)在复合词(compounds)中的体现 法语中复合词的构成大多是由男性词作为主干。例如:法国是由男人统治的“kingdom”,虽然法国也有女人统治,但却没有“queendom”。还比如“freshman” 泛指新生。即使是女的大一新生也不用“freshwoman”来表达。另外“man”可指成年男子,同时也泛指人或人类。但“woman”并没有这样的用法。此外还有许多复合词都包含有“man”。例如:“manpower”,“ mankind”,“policeman”, “manmade”,“milkman”等。人类社会是由男人和女人共同创造的,但却只用“manpower”来表示人力,完全抹删女性在创造历史中的地位和影响。当大家提到“chairman”时,无论是男人还是女人潜意识里那个“chairman”就是男的。因为男人是社会政治经济的主宰,很长一段时间以来,男人都占据着高官要职,如有女性闯入这个领域,前面就要加上“female”以作注明。 2、在词缀(suffix)中的体现 综观法语词汇往往以男性为中心。男性词大多是“无标记的”,可表示男性或中性,即男女两性。但女性词通常是“有标记的”,只表示女性或女性的某一特征。女性词的标记是体现在它是由男性词词尾添加粘着词素(bound morpheme)。这种语言非对称性(linguistic asymmetry)有如下几种: 例1:职业名词本不是带性别标志的词,但后来许多词意男性化,变成专指男性的,女性从事这类职业就必须在这些词后加上表示性别的标志来避免误会。 -ess: poet-poetess manager-manageress monitor-monitoress director-directress -ette: usher-usherette drum major-drum majorette 例2:人名也存在着女名派生于男名的现象。即一些女名是在男名之后加上e ,ie, ine等构成。例如Louise就派生于男名Louis. 这种以后缀形式出现的女性词,法语论文网站,本身就表明女性的依附地位。正如圣经里所宣扬的,女性只是男性身上的一根肋骨,试想肋骨少了身体的支撑能独立发挥影响吗? (二)句法(syntax)在词性(gender)中的体现 代词是语言中最有社会意义的词语,代词的使用也有明显的忽视女性的现象。虽然世界人口中女性占的比例超过50%。但据统计,文献中出现“he”和“she”的比例却是4 : 1 。当作者或说话者不确定所提及的人的性别,或他们所提及的人与性别无关,指的是某种人的时候,通常用男性代词,这样的例子不少。例如: He has to be cautious under such circumstances. 一个人在这样的情况下应特别小心。 He who plays with fire gets burn. 玩火者必自焚。 He who laughs last laughs best. 谁笑到最后,谁笑得最好。 One should bear responsibility for himself and his family. 一个人应对自己及其家庭负责。 上述四个例子都是用he来指代男女,带有明显的性别歧视现象。 2、在词序(word order)中的体现 在法语语法中虽未规定“男先女后”,法语论文范文,但几千年来的语言习惯形成“男先女后”的潜意识。如“father and mother”,“ husband and wife”,“ boys and girls”, “man and woman”, “he and she”,“king and queen”等。如不这样就会被人称为缺乏常识,但也有例外“ladies and gentlemen”这是在某些社交场合中使用的固定词序,但它并不代表着妇女地位的提高。古时候,达官显贵门相聚总有夫人陪同,但夫人仍被视为柔弱之辈,进门出门时男士总是让她们先走,从而出现了“lady first”,后来进而在祝酒词或演说时使用。“Ladies and gentlemen”显然不过是社交辞令。事实上人们包括女性自己一接触到实质性的问题,便把男人摆在前面,让其占据主导地位。 (三)词义(semantic) 从母系社会到父系社会,男女在角色分配方面经历了很大的变化。“男主外女主内,”已成了一条亘古不变的规律。男性主宰着社会的政治经济,而女性则退居到家庭,蜗居在厨房一角,成为男人的附庸。由于女性处于被统治的地位,所以就出现很多褒男抑女的词汇。女性词语的地位转换 有些指女性的词语最开始为地位高的女士所拥有,但逐渐被大众化了,而男性词却没有改变。(Schulz 1990:134)以“lady”为例。根据现代高级法汉双解词典列举的词义解释:单词的第一个释义是:(corresponding to gentleman)woman belonging to the upper class who has good manners and claim to social position.(P57) 但在现代法语中“lady”作“woman”的委婉词使用可以泛指一切女性。这种泛化现象使“lady”一词在使用上可以成为“man” 的对应词。在法国女店员可以称为“salesladies”与“salesmen”相对应。这样使“lady”失去了原有的风采,从传统意义上的“贵妇、淑女”发展为普通女性,而“lady”的对应词“gentleman”却保持了原来的高贵和尊严。在法语中根本就没有“sales gentleman”这个词。 在古法语中“governor”和“governess”指某领地、地区行使主权的男女。伊丽莎白一世被认为是当时最高统治者(the supreme majesty and governess of all persons)。但如今“governess”变为“家庭主妇”或“情妇”而“governor”却保持不变,仍是某地区的当权者。 2、女性词语更多的与贬义相联 “Mother”虽具有母亲这一高尚的语义,却无法避免贬义化。“Mother”用来指下层社会上了年纪的妇女。莎士比亚李尔王中的“mother”成了歇斯里底的代名词,如“Oh,how this mother swells upward my heart!”(这个女人喜怒无常,真令我心烦啊!)在法语中还保留了习语“the fits of the mother”(母亲的喜怒无常)。尽管男人似乎比女人更容易发脾气。相反“father”仍然保留了父亲的尊严,还可用来指有着尊贵地位的长者。 俚语中有很多用动物来刻画人物,其中用来比喻女性的动物名词常具贬义,但用来比喻男性的动物却毫无贬义之义。如:“cat”(猫)可指毒妇,“bitch”(母狗)可指娼妇。与此相反,一个有头脑而又圆滑的男人通常被称作是“fox”(狐狸)含有一些钦佩之意,真可谓是一种善意的羞辱。 另外,女性常常被与食物联系在一起,世界上再也没有什么东西比一盘食物更处于被动地位了。一则食品广告这样说: “Good food, Delicious woman!”(美味食品,美妙女郎!)对女性可以赞美说:“You look good enough to eat.”(你简直是秀色可餐啊!)对女性还可以称作:“cute tomato”(可口的小甜饼)等。 不同性别的对立词(bachelor/spinster call boy/call girl looseman/loosewoman)等。请看朗文词典对bachelor/ spinster的解释。 Bachelor: an unmarried man (eligible bachelor=who is regarded as very suitable to chosen as a husband) Spinster:(sometimes derogatory) an unmarried woman usually one who is no longer young and /or seems unlikely to marry(P125) 很显然“spinster”带有明显的贬义色彩,指人老珠黄、性格古怪、嫁不出去的老处女,而“bachelor”是指个人选择,不愿意结婚的单身男士。请看下面例子: E.g.: (1)Mary hopes to meet an eligible bachelor. 玛丽想去见一位理想的单身汉。 (2) Tom hopes to meet an eligible spinster. 汤姆想去见一位理想的单身女子。 例1在语义上是可以接受的,但例2就违反了语义惯例。 (3)Mary’s husband is a real bachelor. 玛丽的丈夫还是很有吸引力的。 (4)Mary is s real spinster. 玛丽是个老处女。 例3说明Mary’s husband还是很有吸引力的;例4则说明Mary观念保守,性格古怪。 3、泛指男女的贬义词向女性转化 法语里原有许多贬义词是泛指男女两性的,但随着夫权社会的建立和发展,其中的一些贬义词就逐步地转变为女性的专用词。如“harlot”原意是男性或女性同伙(a fellow of either sex)在中世纪的法语中更多的是指男性意为“乌合之众、地痞流氓”。在Shakespeare的著作里,“harlot king”中的“harlot”被理解为****好色的,但此后就转换为名声不好的女人(a disreputable woman)最后沦为妓女。 “Bawd”原意为“中间人”(go-between or panderer of either sex),但1700年后就变成专指女性的“鸨母、老鸨”(a keeper of my brothel)或(prostitute)。 “Cow”原意为“肥胖,难看的人”(a clumsy person)不分性别。但后来就专指女性了,而且被附加了新的贬义成份:品质低下的女人(a degraded woman)。最后转化为“妓女”(prostitute)。 4、同样的词不同的含义 相同的词用于男性和女性可以引起极为不同的联想。例如: Professional:(1) He is a professional. (2) She is a professional. Tramp:(3) He is a tramp. (4) She is a tramp. 例1中的“professional”指男性在某个领域拥有属于自己的成绩,如医生、律师等;例2则让人想到妓女(a street woman);例3中的“tramp”虽也有贬义但并无侮辱之意,是指“海盗、侵权者”。例4指代女性却有“奸妇”的意思。由此可以看出“褒男抑女”的思想在法语中的深刻作用。
1 |