法语新闻标题的阅读理解[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中文摘要
作为新闻中最重要的组成部分。新闻标题总结新闻的内容,使读者一目了然,确定是否阅读。法语新闻标题语言特别,与其它文体有较大的异同。因此,了解其语言特点不仅能够帮助新闻写作者提高标题写作水平,而且还能够帮助广大法语新闻阅读者更好地理解新闻内容,欣赏其语言艺术美。新闻标题有许多功能,其最大功能就是吸引功能。因此,新闻标题的设计就极为重要,这也决定了新闻标题的特点即简练醒目、可读性强、风趣幽默、新颖奇特。本文希望通过说明新闻标题的影响、词汇和语法特点及修辞手法,希望能对读者阅读法语报刊杂志有所帮助,以便培养阅读兴趣、提高阅读效率、欣赏其语言美。
关键词:新闻标题;影响;特点;理解;修辞

Abstract
As the most important part of news, headlines summarize content. They are clear at a glance so that readers may decide to go on reading or not. They are very different from other styles of articles because of their unique applications of words. Thus, by studying their characteristics, English learners may improve the ability of comprehension and appreciation as well as writing skills. The prime attraction function decides the headlines design to be concise, eyes catching, readable, humorous and extinguish. This paper focuses on the explications of headlines’ functions, the characteristics of glossary and grammar and rhetorical means, expecting to help readers cultivate the reading interests, improve reading effectiveness and appreciate the beauty of words.
Key words: English news headlines; functions; characteristics; comprehension; rhetoric

一、 新闻标题的影响

“新闻具有时效性,一份报纸,少则十至二十版,多则上百版。以纽约时报为例,其平日版有60-100页,周末版达300页以上。” [1][P238]特别是面临当今迅猛发展的信息存库,谁都没有充分的时间从头到尾逐字逐句阅读完。新闻标题就在这时用简洁明了的文字概括,及时为读者提供新闻信息。读者可以据此选择自己感兴趣或需要的进行阅读。这也为读者提供了广泛粗浅了解一定阶段地区内发生情况的可能性。
如果一份报纸毫无版面设计,读者就无从下手,他们看到的只是大片黑压压的文字。好的报纸不但图文并茂,还将同一组类的新闻归于一个大标题之下。如“美国新闻与世界报道有六个版面。1.新闻概观(outlook);2.美国新闻(US News);3.世界报道(World Report);4.商业版(Business);5.科学、社会(Science & Society);6.信息服务(News You Can Use)”。[1][P19]好的报纸版面简洁明了,布局合理。这样就能更好地吸引读者。

二、新闻标题的词汇特点

(一)、小词
法语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。“法语报刊标题广泛使用短词现象已持续多年,美国语言学家H..门肯曾在他的巨着美国法语中称 ‘大量使用短词’是 标题语言的‘突出特点’(distinguishing mark)。” [1][P79]
如:
(1)America Shows Its Colors (Time, Mar 31, 2003)
美国彰显其色
(2)Internet Terms Make Entry in Oxford Dictionary of English (USA Today, Aug 21, 2003)
网络法语编入牛津法语词典
(3)National Geographic Lifts Veil on Air Force One (National Geographic, July 11,2003.)
国家地理揭开空军一号面纱
(4)Afghans Agree on Historic New Constitution (AP, Jan4, 2004)
阿富汗同意历史新宪章
以下是常见的短动词:
aid=assist(帮助,法语论文,援助); balk=impede(阻碍);ban=prohibit or forbid(禁止);check=examine(检查);dip=decline or decrease(下降);ease=lessen(减轻,缓和); flout=insult(侮辱)
标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。例如:
  (5)Quake Death Toll May Top 2000 (=The Death Toll In The Earthquake May Exceed 2000.)
  地震死亡人数估计已逾两千
(6)New Groups Boost Hi-Tech Research. (=New Groups Promote High Technology Research.)
  新兴集团推动高新技术探讨
  (7)Baker, Japan Visit Off, Arms Issue Hot (=Baker‘s Japan Visit Is Off And The Military Weapons Issue Is Hot.)
军备问题争论激烈贝克取消访日之行

以上这类简短名词在法语新闻标题乃至消息报道中屡见不鲜,俯拾即是。列举
aid=assistance(帮助);body=committee,commission (委员会)
clash=controversy(机构); dems=democrats(民主主义者,民主人士,美国民主党党员);envoy=ambassador(大使);feud=strong dispute(严重分歧)

免费论文题目: