汉语中的外来调大多来自法语。为法语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。因此,要求者把新概念和新词语同时介绍过来,其难度可想而知。新词虽难,但又是人人可为的事情,仁者见仁,智者见智,洋出来的名称难免五花八门;如PIZZA一词,民众称之"比萨饼",词典家作"皮条饼",商家名之为"必胜客"。又如VIDO CD, ,港台称影碟,大陆厂家称视盘,而口语中更多听到的则是VCD。同一外来词拥有3个汉语名的算不得稀奇,cellular telephone就有雅俗优劣但不相间的6个名:移动电话、无绳电话。大哥大、手机、携带式活动电话、蜂窝式电话。 由于词典在读者心目中具有至高无上的权威地位,在名从无到有以及优胜劣汰的过程中,词典编纂者理应起到积极的影响--或创造出优良的名,或把好的名收入词典。 国内学者对新词词典中的词目问题存在一定分歧,一些学者对创造新的对应词持谨慎态度,认为"‘关于文化局限词‘,外汉词典的编纂者的首要任务是要将它们解释清楚,其次再考虑给它们创造一些新词。但如果理据不足应该作罢,否则有损汉语的规范性。"(黄河清: )另一种观点从双语词典的性质出发,认为"双语词典编者的任务之一是促成‘不可性‘问‘可性‘的转变,即通过各种办法,为‘不可‘词语提供容易被大众接受的文。从而促进两种文化的交流。"(黄建华:)朱原先生也认为"在外汉词典中。词书编纂者关于新词的法可以有较大的自由,在某些词语的法上不从俗应该是允许的。如果同时用括注的式说明某些流行法之不妥,也会是很有益的?quot; 普遍法汉词典和法汉新词词典中的名经常受到词典工作者甚至普遍读者的批评。它们通常存在以下几种问题(文内以下例子均取自法语新词语词典,法语新词词典,现代法汉综合大辞典和法汉人辞典: 第一个词目应首先给出名"‘眼镜蛇‘直升飞机",再作括注说明.后两例也应先有名"军民混居"和"域名"。 2、名不合汉语习惯成语体、词性、词义范围等配失当, 如:, 除法汉新词语词典未收 doggie-bag外,另三本词典均成"狗食袋"。 doggie-bag指餐馆将剩菜给顾客打包带回用的袋子,带回的食物未必喂狗。doggie(小狗)在法语国家的人眼里也是十分可爱的形象,名"狗食袋"似太粗俗。建设性的提议是成"打包袋"。第二例既无名,释义也太不清楚,若以此类推,"狗"和"猫"都可成"一种动物",编纂词典未免太容易。第三例 1 |