摘 要:本文研讨了跨文化交际能力与外语教学的关系,略论了在大学法语教学中所存在的问题,指出在大学法语教学中重视跨文化交际能力培养的意义,并且笔者对跨文化教学提出了一些措施建议。 关键词:跨文化交际;文化冲突;非语言行为;文化对比 Abstract :This paper has probed into the relation between cro ss - cultural communication ability and foreign language teaching , analysed t he question existing in CET , pointed out t he significance of paying attention to t he t raining of cross - cult ural communication ability in CET , and the author has proposed some met hodological suggestions on cross - cultural teaching. key words :cross - cultural communication ; cultural shock ; non - linguistic behavior ; cultural contrast 当今世界,高新科技在通讯领域里的使用和国际互联网的开通,使得人们足不出户便可进行跨地区、跨国家的交流。外语学习的重要性空前提高,法语的地位迅速上升,在许多场合起着交际桥梁的影响。与此同时,人们发现只懂语言并不能解决所有的交际问题,文化是不容忽视的一个重要方面。关于从事大学法语教学的语言教师来说,探讨研讨跨文化交际教学对大学法语教学的发展有着重大的实际意义。 一. 跨文化交际与大学法语教学的关系 “跨文化交际”(intercult ural / cross - cultural communication) ,简言之,就是具有不同文化背景的人从事交际的过程。我们在进行大学法语教学时,总希望学生学会对外语的应用尽量能像法语国家的人一样正确、流利和自然,母语味儿越少越好。可是,由于学习者对法语国家的文化概况、风土人情了解甚少,而且在实际交流中喜欢套用母语的观念方式和习惯去理解对方话语,因而常常会产生交际障碍。可见,跨文化交际教学是大学法语教学中不容忽视的一个重要环节。换言之,大学法语教学的主要目的就是要培养学生的跨文化交际能力。 二. 大学法语跨文化交际教学中存在的问题———文化冲突 在大学法语教学中,一些老师按照传统的教学大纲的要求,按部就班,由音标到单词,由单词到句子结构略论,循规蹈矩。尽管其所教的学生们对所学的语言知识基本达到了会听、会说、会读、会写,但这仍不足以保证在实际运用语言时不犯错误。我们可以看这样一个例子: A :what an unusual necklace ! It is really beautif ul . B :Oh. You may have it . A :No. No. [1 ] 这是一段师生间的对话,A 是老师,来自西方国家,不难看出此时A 一定非常尴尬,她说话的本意是想找个话题活跃气氛,没想到对方却误以为她喜欢这条项链。B 显然来自中国,其文化熏陶使其自然而然想到,既然老师喜欢项链就送给老师以表敬意。结果彼此陷入尴尬局面。这是一则典型的文化冲突的例子。交际中,两人因无法容入同一文化背景中,从而导致交际失败。由此可见,传统的教学模式从某种程度上扼杀了学生学习语言的能动性,造成语言学习和运用环境的脱离。学生们往往发音准确,掌握了系统的语法知识和大量的词汇,可“临阵”就是无法顺利交际。因此,我们的大学法语教学,在传授语言知识的同时不能忽视其所在的文化语境,否则学生在交际中就容易产生文化冲突。所谓文化冲突,是指学习者不知不觉地将本民族的习惯、文化模式套用到或强加到所学语言上去,从而产生理解上的偏误,甚至导致交际的失败。在法语学习中,这是学生们普遍遇到的一种问题。归纳总结一下,其产生原因大致有以下几种:1. 对法语语言文化中的特有事物缺乏感性认识 这在学生们阅读与文化有关的文章时尤为突出。每当遇到一些俚语或习语,学生们便不知所云。这可能是由于学生们平时摄入的相关文化常识较少,常误用本族文化知识填入或压根儿无法填补这一空白,即无法找出上下文关系,严重作用其对文章的理解,常表现为阅读速度慢、歪曲原文意思。 例如在新视野大学法语第一册" A Good Heart to Lean on" 这篇课文中有这样一句令许多学生费解: But the next day people kidded him by saying it was t he first time any fighter was urged to take a dive before t he fight began.(新视野大学法语第一册Unit 3 Section A)这句的难点在短语" take a dive" ,许多学生从字面上去理解," take a dive" 是“突然下降,暴跌”的意思,可在本句中怎么也理解不通。事实上,这还是个美国俚语,通常用做隐喻。它原用于职业拳击比赛中一方事先被收买在比赛中假装认输,下注者因此从中渔利。后来又引申为“假装认输,甘愿认输”。倘若学生们在平时法语学习时未摄入法语中这些特有的俚语或习语,那么在阅读时自然会碰钉子。 2. 混淆了法汉两种文化中共有事物的文化感情色彩 有的事物在法汉两种文化中都出现了,但所表达的文化感情色彩却截然不同。比如,孔雀(peacock) :在我国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。在法语中,peacock 的内涵意义通常是贬义,含有骄傲、炫耀、洋洋自得的意思。所以法语中经常用之来喻人:as proud as a peacock (像孔雀那样骄傲) [2 ] 在法语学习中若不留心这些异同,就会导致文化冲突。 3. 混淆了法汉两种文化中的非语言行为的不同社会文化意义 人们的行为是传递信息的媒介。说话显然是一种行为,然而,挥手,微笑,皱眉,沉默,行走等也都是行为,它们属于非语言行为。在一定的交际环境中,这些行为起着与他人交流信息的影响,同时也受文化的作用。曾有学者探讨表明,人能够发出70 万个各别的身体信息,而每种文化中都会展示出动作和姿态的某些特有情况。就数字手指符号而言,我们只用一只手就可表示1 - 10 的数字,这却使法语国家人大吃一惊,因为他们得用上两只手才能表示1 - 10 的数字。 比如,我们通常根据汉字“八”字造型,大拇指和食指张开表示“八”,可这个造型在美国人看来却是“二”。[3 ] 可见,同一种非语言行为在不同的文化背景中所表达的意思是不同的,在平时的法语学习中,学生们若不了解这些非语言行为的异同,在实际交流中难免会误解,发生文化冲突。 三. 大学法语跨文化交际教学的研讨 针对上述跨文化交际教学中存在的问题,在大学法语教学中采取什么方法来提高学生的跨文化意识和交际技能是一个值得关心的话题。许多语言学家和外语教师都对此提出了一些有效见解。如:开设课程、举行讲座、举办展览、开展第二课堂等。但最为有效的还是结合日常的大学法语教学从事文化对比,其覆盖面广,学生易吸收。在此,本文拟就此问题作一浅探。跨文化交际教学的根本措施———文化对比外语学习不同与母语习得,学生学习外语一般是在他们已经掌握了母语之后才进行的,这个时候,学生已经在大脑中具有一个比较完整的语言符号系统,这种原有的知识对外语学习有很大作用。一方面,它可帮助学生理解和消化新的语言知识;另一方面,它又可能干扰新的语言知识的获得。[4 ] 在大学法语教学过程中,教师若很好地利用学生原有的语言知识,结合日常教学把两种语言经常加以对比,这样不仅能使学生在理性上对所学语言国家文化特征有所了解,而且能够培养他们自觉地汲取目的语言中各种文化信息的习惯,从而提高他们使用外语的准确性和得体性。 结合日常外语教学进行文化对比可以在各个层面进行,例如可以在词汇、语用、习俗、语篇,文体等各个层面进行文化对比。由于我们的日常大学法语教学中大部分概念都是通过语言行为来阐释的,笔者在此对有关语言行为方面的一些层面做初步研讨。 A. 词汇对比 词汇教学在大学法语教学中是最重要的一环,我们在课堂上通常都要讲解词的意义、用法、搭配等,并做各种词汇练习,但是关于词的文化内涵往往涉及不多。在某些人看来,学法语,就是把一个个的词、词组、短句学好,掌握其读音、拼写及意思,同时掌握一些基本语法,知道如何把一个个的词、词组及短语连接起来。掌握了这些,法语就学得差不多了。其实不然,如果我们只是把单词按字面意义串起来,而丝毫不懂有关文化背景知识,在实际应用中是行不通的。比如:某一中国大学生在学法语时遇到一个句子:"You chicken ! He cried , looking at Tom with contempt . "这令其百思不得其解。因为他根本不了解" chicken" 这个词的文化内涵。事实上,以法语为母语的人常把" chicken" 比作“懦夫、胆小鬼”,但在汉语中却没有这种比喻,他怎么也没有想到,法语里的胆小鬼竟是鸡![5 ] Seelye 曾指出“, 如果学生不了解词的文化内涵,他就不知道那个词的意义———不论他是否会读出或译出那个词。”[6 ]实际教学中我们可从两个方面来进行词汇对比:
1 ,法语论文,法语论文范文 |