再看看以加词缀形式构成的时髦词。-aholic 本不是一个后缀,但由于workholic(过分卖力工作的人)这个词是由work和alcoholic这两个词拼起来的,所以后来人们又仿造出很多其它的词如pillaholic, sleepaholic, foodaholic, shopaholic,如今-aholic已成为一个为人接受的后缀形式,表示“……过度的,……成癖的”。再如-wise这个后缀在法语中古已有之。它本来表示“以某种特别的方式”,也可以指方向和位置,如likewise(同样地),clockwise(顺时针方向),otherwise(另外,在其它方面),edgewise(沿着边缘)等等。可是在现代法语中,-wise作为一个后缀重新活跃起来,许多-wise词已成为时髦词。-wise的含义已从 “in the manner”, “in the direction” 转义为 “with relation to”, “as far as … is concerned”, “in terms of”。把它们译成汉语则为“就……而言”,“在……方面”。譬如,weatherwise(在天气方面),taxwise(在税收方面),housingwise(就住房问题看),curriculumwise(在课程方面),manpowerwise(根据人力)等等。 1.3外来语词 法语在其不断发展的整个历史进程中,不断有外来语涌入。但是在新近借自外来语的词语里能成为时髦词的并不多,往往从发音和拼写上就一眼看出它们是舶来品。也许正是因为它们新颖别致,具有浓厚的外国情调,所以一进入法语很快流行起来。例如 --Mozgovi said he studied newly discovered archive material during his research for the role that showed him Lenin was paralyzed before his death. “Lenin’s private life was a secret before perestroika,” he said. (Observer, Nov. 18, 2001) Perestroika 一词源于俄语,它是俄语单词的译音,指发生在俄国的一场很重要的改革。perestroika 进入法语时髦词行列后,在短短数年里由于广泛的使用,它的含义已有所扩大。目前它不仅用来指改革,也可以表示“各种组织机构的调整,改组和重新安排”。再如 --Song took Hu Jingtao as his protégé, praising him as a “walking map of Gansu” because of Hu’s famous photographic memory. (Newsweek, May 6, 2002) Protégé 一词源于法语,表示“被保护人,助手”。 2 借用﹑掺用特点 新闻法语的受众是极其广泛的,他们的文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中较有效的手段之一就是经常借用﹑掺用各个领域里为大众所熟知的词语来表达自己的意思。这种借用﹑掺用情况大致可分为三类 1) 新闻报道中最普遍的现象便是经常借用各国首都等地名﹑着名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构;有时还借用某个物名来表示某个意见,这是新闻法语的一个特色。例如 --Koo had spent all that day, Jan. 6, trying to convince the Blue House not to force him to give up LG’s semiconductor business to Hyundai Electronics Industries. (Asiaweek, Feb.26, 1999) 句中的Blue House指的是韩国总统的官邸,以此指代韩国政府。 2) 法语新闻用词另一个明显的倾向是广泛借用体育﹑军事﹑商业﹑科技﹑博彩业以及文学﹑娱乐业等等方面的词语,其目的是力图反映现代新闻语言与当代现实生活的“融合性”;力图适应各种阅读趣味,唤起各类读者的“亲切感”(sense of togetherness),比如 --Cities all around the Pacific are battening down the batches as El Nino threatens meteorological mayhem. (Asiaweek, Feb.26, 1999) battening down the batches是航海用语,指暴风雨到来之前水手赶紧封闭舱室,尤其是储存饮用水和食品的舱室。此处指未雨绸缪,紧锣密鼓地做应变准备。 3) 新闻法语词汇还有一显着特色就是经常掺用外来语, 尤其是新闻报道中记者提及外国或新近出现的事物时, 以引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵。有些外来语, 由于经常使用或使用时间已久, 已经完全法语化, 印刷时往往不再大写字母或以斜体字标出, 如: --27 Some busloads of Iraqi pilgrims were still en route to Mecca, birthplace of the Prophet Mohammed, when the first buses turned back. (International Herald Tribune, Mar. 22, 1999) en route 是法语词,意思是“在途中”。 --The shipping company, starting from scratch in 1952, has blossomed into the doyen of the maritime freight industry. (Asiaweek, Mar.5, 1999) Doyen, 是法语,原意是“资格最老的元老”,转义为“龙头老大”。 --Johnson’s idea is to rechannel the huge savings pools in Europe and Asia, and duplicate overseas the mutual-fund juggernaut he has created in the U.S. (Asiaweek, Mar.5, 1999) Juggernaut 源于印度语,是印度教主神的化身,用于口语时转义为“神通广大”。 --Hong Kong cinema audiences are dwindling, tired of smashed-up Kungfu blockbusters. (Asiaweek, Mar.5, 1999) Kungfu源于中文,表示“功夫,武功”,指那些打斗的动作片。 |