中国法语及时事政治术语的翻译(2)[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

世界上各民族之间进行相互交流的主要途径和手段就是进行语言翻译,因此翻译与~r4-民族的语言就具有了十分密切的关系。近年来“汉语热”也在世界各地呈现出持续升温的现象,因此,法汉两种语言的迅速国际化(nationalization)~ ,然引起两者的广泛本土化(nativization)。因此,翻译过程中,代写硕士论文出现并使用中国法语表达方式成为了翻译工作者所需要采取的一种方式。翻译过程中所出现的中国法语表达方式,可以有以下几种形成途径

1.经由音译(transliteration)而形成的。中国法语中有些词汇或短语来自于普通话或方言(如闽南语、粤语等)。如:kongfu(功夫)。

2.经由i~ (translation)而形成。将汉语的词汇逐词地翻译成法语来表述。如:laid of workers(下岗工人)。

3.直译(Hteral translation)。直译指按原来的意义和结构直接把原有的词句转换成译语的词句。如:seek truth from facts(实事求是)。

三.时事政治术语的特点和翻译措施

法语作为一种国际通用语言,在政治、经济、贸易、文化等诸领域都得到了广泛的运用。因此,我国在与世界其他各国进行对外政治、经济宣传时,也必然会使用到法语去表述具有中国特色的政治时事术语。因为在任何英文词典上都不可能找到能直接为我们所用的对应表达法,所以我们需要在把握法语习惯的同时,创造出“中国法语”表达方式。众所周知,“三个代表”

Three凡鲫;“四项基本准则”:the Four Cardinal Pri_ndples;“与时俱进:keep pace with the times;以及“全面建设小康社会”:build a well-of society in an all-round way,等表达方式都是为国际社会所承认并接受的中国法语表达方式。由此可见,当我们在对时事政治术语进行翻译时,需要注意两方面的问题:一方面要避免产生中国味道过于浓重的、不符合英文表达方式的法语,即“中式法语”;另一方面,翻译者还要吃透政治术语的内在涵义,避免错译和误译,杜绝政治歧义。政治方面的术语和句子往往具有很强的政策性,因此,翻译过程中不能够随意增、减其中的措辞和用字,也不能将翻译难点避而不译。因此,这关于翻译工作者是一项挑战。时政词汇根据其不同内容、不同用法可以采取以下几种不同的处理和翻译措施。

1.缩写词的特点和翻译

缩写词的特点是凝练、高度概括,并且常用数字词这类简单明了的缩写方式。此类表达法是时政词汇中比较常见的一种。由于缩写词具有的上述特点,因此在理解过程中,就不能单纯只考虑或翻译词汇本身的字面意义,而要将词汇还原为本来的意义,再进行翻译。翻译重点是要首先将缩写表达法的内容领会彻底,然后直接将其所包含的具体内容全部译出,避免直译缩写词汇或数字所带来的歧义。如“十五”计划:the Tenth Five_-Year Plan,在翻译“十五”时,我们不能直接将其翻译成“fifteen”,而是要把它所代表的内在含义翻译出来,~pthe tenth fiveyear。

2.解释性词汇的特点及翻译

众所周知,某些有关政治、经济、文化等方面的术语或表达方式是依据我国国情而产生的,是中国所特有的表达方式。因此,这类词汇关于缺乏一定的背景知识的外国读者来说可能会难于理解。这时候,就需要采取解释性的翻译。the“three emphases”education (the intensive education in the need to stress study, pohtical awareness and integrity)(三讲教育)。在此类翻译过程中,我们要采取直译加注释的措施,可先将词汇本身进行直译,然后通过加注,务必将词汇中所隐含的具体内容解释并翻译清楚。

3.新名词的特点及翻译

政治时事术语必然是紧跟时代发展的,政治、经济、文化等诸多方面在不同时期内的发展变化均能从政治术语得到体现。“铁饭碗”(the iron bow1)、“四个现代化”(the Iour modernizations)等表达方式就具有明显时代特征,并且现在已经被承认,并作为固定说法而延续下去。但相关于更新一些的名词,法语论文范文,如:“继往开来”(carry forward our cause into the future),“科教兴国”(national rejuvenation through science and education)等则是顺应并符合现今时代发展潮流的表达措施。此类词汇的翻译往往最初会采用译借的措施,将汉语的表达逐词对应翻译成英文,如“与时俱进”(keep pace with the times)。而随着时代的发展,有些表达方式也许到目前为止还不是一成不变的,但有一些则不再适应时代的变迁,这就需要我们根据时代的发展和进程,采取合理的方法,做出相应的调整。因此,这就需要翻译工作者时刻注意词汇的涵义扩展变化。翻译必须忠实于原文,代写医学论文当汉语术语的涵义有所变化或进行了扩展的时候,相应的英文翻译势必也要做出对应的修改。如:“外向型经济”的译文,已~export-oriented economy 改译为global—market-oriented economy 。

4.四字组合词的特点及翻译

免费论文题目: