汉语的表达方式中多用四字组合的词组或成语,这种形式简单明了,同时也是大家所喜闻乐见的表达方式。而这种四字词组或成语的特点是,词语的内涵并不单纯是其构成成分各自意义的简单相加,其意义往往蕴含于词组之中,因此,在翻译过程中,不能逐字对译。同时,又因为汉语成语翻译为法语后,很难再保持其原有的韵味,而这个矛盾在政治时事术语的翻译过程中也同样存在,因此在实际翻译中,尽量去找英文中能与其相对等的表达方式来进行翻译。若不能做到完美的对等,则重点要遵循把握领会原义,忠实原文的准则,同时还要避免“中式法语”现象的出现。 四、结束语 语言翻译目的就是能够更好地为跨文化交际提供帮助,当中国人把自己特有的事物介绍给外国人了解时,必然会遇到难以从现有的法语表达方式中找到完全对应的形式这一难题。而此时,我们在翻译过程中,不仅要提倡创新精神,法语论文网站,不拘泥于某种固定形式,创造出符合时代潮流和发展的表达方式。同时,还要把握好具有中国特色的“中国法语”标准,代写职称论文避免创造出令人费解的“中式法语”,争取在政治、经济、文化等各个方面都能为法语语言增添新的素材和血液,并丰富法语语言的内涵,让“中国法语”这一法语语言的变体得到世界范围内的承认和认可,同时,扩大中国在世界范围内的作用。 参考文献 【1】葛传规.漫谈由汉译英问题M.翻译通讯,1980,(2). 【2】汪榕培.中国法语是客观存在【J】.解放军外语学院学报 【5】毛东辉.从政治时事术语的翻译看“中国法语.宁波广播电视大学学报,2004,(5). 【4】李雪芳,张思锐.中国情境下的法语变体:中国法语.安庆师范学院学报,2005,(4). 【5】张健.报刊新词法译纵横.上海科技教育出版社,2001,9. 1 2 下一页 |