试析大学法语词汇教学(2)[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  要想正确掌握和学好一个国家的语言, 就需要对该国的历史、制度、风土人情有所了解。中西方文化因其地理、历史等的不同而存在较大的异同,这些异同 自然 而然地要反映到文化交流的媒介语言中来。在东西方文化中,对动物所赋予的意义却有很大的不同,如法语It rains cats and dogs翻译为下倾盆大雨,但东方文化中,汉语却不用“猫、狗”两词来形容雨之大。She is a cat却不能翻译为她是一只猫,应翻译为她是一个包藏祸心的女人。把“猫”同“包藏祸心的女人”联系在一起却不是汉文化的产物。“词汇是反映民族文化的一根敏感的指针”(李丽生,1998),词汇的理解有时是离不开文化这一大背景的。如:法语词“individualism”译成汉语是“个人主义”,在汉语中,与“集体主义”相对立,因此法语中的“individualism”和汉语中的“个人主义”在各自的语言中却承载着不同的文化内涵,如果在教学中忽视对文化背景的阐释,学生即使了解该词的字典上的意义,但在实际中还是没有真正掌握其真正含义。东西方在颜色指代特征等词汇中也有不同的文化特征,也存在相当大的文化异同。如:It was blue Monday and he just didn’t like going back to work,“blue” 一词的文化内涵是“令人忧郁的”。 即使都是法语国家的人,某些词汇的词义也发生了变化。一法国作家第一次去美国,在朋友家做客,法语论文范文,作家出于对主人热情招待的感激,就对女主人说道:“You are very homely.”不想女主人脸色大变,美国人理解homely是“丑”的意思,而作家不过是想夸奖她的朴实好客罢了。所以,语言的表达永远不能脱离文化背景而存在。

1 

免费论文题目: