摘要:隐喻认知可以引起词汇的变化,其变化方式有词义延伸、词性转化和“死隐喻”成语或谚语等。教学中对隐喻词汇进行略论研讨,可提高学习者 法语 词汇的学习能力,感受法语语言的灵活性与美。 关键词:法语;词汇教学;隐喻认知;词义延伸;词性转化 亚里士多德在西方最早对隐喻进行了较系统的探讨,为其后2000多年(大约从公元前300年到20世纪30年代)的西方修辞学界对隐喻的探讨奠定了基础。亚里士多德对隐喻性质、功能和阐释措施作了系统论述。在诗学(Poetics)第21章中他指出:隐喻是用一个陌生的名词替换,或者以“属”代“种”,或者以“种”代“属”,或者以“种”代“种”,或者通过类推,即比较。他把隐喻定义为:将属于一类事物的名称用来指另一类事物。在词汇、句子以及语篇方面,法语毕业论文,隐喻的影响都非常重要。 成人法语学习者若能从浩瀚的法语词汇的海洋中寻求 规律 ,掌握一些词汇记忆的策略,可以增加法语词汇量。认知语言学家发现,作为表明意义的最小语言单位——词汇,也是在不断变化的。隐喻认知是引起词汇变化的重要原因。本文将研讨隐喻认知引起词汇变化的形式以及对隐喻词汇的正确理解,帮助赏析法语语言的灵活性与美,提高学习者词汇学习的能力与效果,达到记忆并为己用的目的。 隐喻词汇变化方式 通过词义延伸、词性转化和“死隐喻”成语或谚语三种基本方式来表现隐喻认知引起的词汇变化。 词义延伸在法语学习中,我们经常发现有些法语词汇可以有不同的喻义,作为修辞手段之一的隐喻给词汇带来了新的喻义。词汇的变化过程与人类的认知过程是紧密联系在一起的。如menu的原意为(餐馆里的)菜单,现在可用来指代电脑上的菜单。bar可能是“酒吧”、“格栅”或“障碍”,也可能是“沙洲”、“法庭”,或者是一“小节”乐曲。同样channel可能是名词,意思是“频道”或者“海峡”,但它也可能是动词,意思是“在某物上形成槽或沟”,或者“引导”。apple(苹果)在短语the apple in sb’s eye中apple延伸为心爱的人或物。babble(作咿呀语)在the babbling river延伸义为流水的潺潺声。be in the bag,法语论文范文,此处的bag不是指包,而是包的隐喻义,短语意为如探囊取物。词汇的演变方式在法语中很常见。仅以screen一词为例,根据Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(第四版)所列意义如下图所示。介词的隐喻意义在法语词汇中也极为明显。以介词beyond为例,beyond的字面意义表示某物在某地或另一物的另一面,其物理意义转移到隐喻意义,则根据不同的语境而获得不同的动词含义。如例1~6 所示:(1)The new housing estate stretches beyond the playing-fields.新的住宅区一直延伸到游乐场的另一边。(2)It won’t go on beyond midnight.这不会持续到午夜以后。(3)The bicycle is beyond repair.这辆自行车已经不能修理了。(4)After 25 years the town center had changed beyond recognition.25年过去了,市中心变得认不出来了。(5)I didn’t notice anything beyond his rather strange accent. 除了他那颇为古怪的口音外,我没注意到别的。(6)How people design computer games is beyond me.我不明白电脑游戏是怎么设计出来的。 词性转化词性转换是指在隐喻影响下,一个词改变了原有的性质,而被赋予新的性质。其中以denominal verbs(名词变动词居多)。语言学家Clark将这种转换进一步分成8种类型:(1)Location verbs(定位动词I):blanket the bed(用毯子将床盖上),carpet the floor(将地板铺上地毯);(2)Location verbs(定位动词II):bench the players(让运动员坐冷板凳),kennel the dog(将狗圈起来);(3)Duration verbs(期间动词):honeymoon in Hawaii(在夏威夷度蜜月),summer in Beijing(在北京度夏天);(4)Agent verbs(使动者动词):baby his girlfriend(把女朋友当婴儿般对待),author the book(着书);(5)Experience verbs(经历动词):witness the accident(目睹事故),boycott the store(联合抵制商店);(6)Goal verbs(目标动词):powder the pill(将药片碾成碎屑),line up the class(安排课程);(7)Source verbs(源动词):word the sentence(将这句话说出来),piece the quilt together(将被缝起来);(8)Instrument verbs(工具动词):ship the goods(用轮船运输货物),bicycle to town(骑自行车进程)。 “死隐喻”——成语或谚语语言学家莱可夫和约翰逊认为,“死隐喻”是那些孤立存在的隐喻,如the leg of a table(桌子的腿)中的leg。法语中有很多约定俗成的成语或固定短语,成语的使用表明了人们对隐喻的喜爱。a cool cat喻义为头脑冷静的人。to hit someone between the eyes意思是to strike someone(metaphorically speaking),喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白”;而无汉语中“给某人当头一棒”的意思。美国人经常说:“Give me a hand.” 按照字面来理解,give me a hand就是“给我一只手。”可是,它的意思却是“帮我一下忙。”Foot the bill. Foot的意思是 “一只脚”,而bill在这儿的解释是“账单”。Foot the bill.并不是把账单踩在脚底下,而是付账的意思。法语中有些成语或谚语,我们汉语中也有相对应的。例如:(1)Don’t put off till tomorrow what should be done today. 今日事,今日毕。(2)Even Homer sometimes nods. 智者千虑,必有一失。隐喻使法语产生了许多丰富精彩的词汇,让我们感受到了法语语言的美。法语语言的灵活性使我们可以更加自如地表达我们的感情并赋予了个人的色彩。 1 |