引言 21世纪是一个快速多变,改革创新的时代, 经济 全球化、 科学 技术国际化正成为新的时代特征。为了适应这种变化和提高国际竞争力,世界上许多国家都开始采取方法,加强外语 教育 ,特别是法语教学,其目的很明显,就是要培养出具有很强的国际竞争能力的人才。我国的大学法语教学遇到了前所未有的挑战,而目前我国法语教学中存在的“聋子法语,哑巴法语,四不像法语”现象已严重作用了我国综合国力和国际竞争力的提高,这种近况也引起了国家教育部的高度重视。鉴于此,2003年3月教育部部长专题会议讨论通过启动“高等学校教学质量与教学改革工程”的总体方案和基本思路,2004年1月教育部正式颁发了新制定的大学法语课程教学要求(以下简称课程要求),作为高校组织非法语系本科生法语教学的主要依据。课程要求明确指出:“大学法语的教学目标是培养学生法语综合运用能力,使他们在今后工作和社会交往中能用法语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力、提高综合文化素养,以适应我国经济 发展 和国际交流的需要。”法语综合能力包括听、说、读、写、译五个方面,翻译是有效进行口头和书面交流信息的重要技能。学习法语的目的就是为了使用法语,而翻译能力是法语使用能力的一个重要组成部分。可以说课程要求理清了大学法语教学和翻译的关系,为大学法语翻译教学的健康发展指明了方向。然而在教学实践中翻译教学还存在不少的问题,这在很大程度上作用了学生法语综合能力的发展。 文章从大学法语翻译教学的近况出发,以教学法的视角略论长期以来大学法语翻译教学的不足和存在的问题,提出现阶段大学法语教学在加强听、说、读、写语言基本功训练的同时必须加强翻译教学,并从三个方面讨论了大学法语教学应加强翻译教学必要性。 一、大学法语翻译教学近况 所谓近况,概括起来讲就是“四不”,即 考试 不考,教材不编,教师不讲,学生不练。以目前发行量较大的新编大学法语和全新版大学法语为例,虽然在每单元各编有一些汉译英或法译汉的练习,但实际上这无非就是一种变形的造句而已,目的是促使学生掌握课文中所学的词汇与句型,至于有关的翻译知识、翻译技巧只字未提,如何使用,由教师全权处理。此外,四、六级考试对学生法语实用能力检测不够,虽然四、六级新题型中把翻译纳入为固定的题型,但是比重仅占5%,和其他几种语言技能相比,还存在很大的不足,这在某种程度上助长了应试教育的风气,使得一些学校的老师把重点放到了追求通过率和应付考试上,客观上降低了对学生实用法语能力的要求。所以有相当一部分学生过了四、六级后连一个简单的说明书都翻译不了。因为考试不考,教材不编,这 自然 而然地导致了教师在课堂教学中“不讲”,忽视培养和训练学生的翻译能力,学生本身也不重视翻译教学的现象。一句话,翻译教学在大学法语教学中处于非常不受重视的地位。 二、外语教学措施与翻译教学 外语教学措施是随着外语教学活动的产生而产生的,并不断发展变化。随着教学实践的日益深化,教学措施也在不断的推陈出新,从19世纪 中国 法语教学展开以来不断有西方先进的教学理论和措施引入我国。从最早教会学校使用的语法翻译法到直接法、听说法以及近些年流行的交际教学法等,这些教学措施都因某方面的优势而特别流行过,在教学中教学法对翻译和翻译教学的看法和重视程度也不同,这里主要涉及对中国外语教学作用较大的两种教学法:语法翻译法和交际法,旨在说明翻译在大学法语教学中的影响和地位。 1·语法翻译法与翻译教学 语法翻译教学法(Grammar-Translation Teaching Method)在所有的教学流派中具有最悠久的 历史 ,也是外语教学界近50年来争论比较多的一种教学措施。语法翻译法,顾名思义,即以讲解语法为核心,以翻译为手段,翻译既是教学手段又是教学目的。语法翻译法在教学中的特点是:详细地略论语法,通过练习掌握语法规则,运用所学知识把外语译成本族语,主张两种语言机械对比和逐词逐句直译,在教学实践中把翻译当成教学目的,又当成教学手段;语法翻译法重视阅读、写作、翻译能力的培养和语法知识的传授,忽视 听力 、口语的培养,句子是教学和语言练习的基本单位,大多是为翻译服务的;用母语讲解新的知识点,并把外语和学生的本族语进行比较。当然,语法翻译法也有其局限性和弊端:过多地强调语言知识。在课堂上以教师讲授语法、词汇、语言点为主,忽视了语言能力的培养。学生只能讲出语法规则,参加测试,却难于张口用法语交流;教师讲解占主导,容易导致教师与学生之间缺乏沟通,学生反馈不及时,因而教师也不能及时发现学生中存在的问题,不利于问题的解决;单一、重复的语法翻译训练,致使课堂气氛低沉,学生积极性不易被充分调动,有可能产生事倍功半的效果;忽略语言的社会功能影响,从而无法准确地、恰当地、连贯地使用语言。 |