从《圣经》不同翻译文本看有关《圣经》翻译理论的变化[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要

圣经》是一部基督教典籍,它作用全世界近三分之一的人口。《圣经》既是充满哲理的基督教经典和记录古希伯来民族历史的珍贵文献,又是一部写作技巧高超的文学著作。《圣经》原文主要由希伯来文和希腊文写成。它是世界上拥有最多译本的作品,英语论文范文,已有2017多种语言和方言的译本,英语论文题目,每一年的销售量比任何一本书都要多。《圣经》对世界文化、文学以及生活产生了深远的作用。
本文基于圣经翻译采用的翻译理论,对在其指导下进行的圣经翻译进行探讨,通过对不同版本(这里英文翻译版本采用King James version和Good News Bible;中文翻译版本主要采用The Chinese Union Version(CUV) and Today’s Chinese Version(TCV))进行对比和略论,考察奈达的翻译理论在圣经翻译中的运用。   
本论文旨在研讨不同圣经版本之间的异同和英文圣经翻译和中文圣经翻译理论的发展。首先,作者回顾了不同版本的英文圣经翻译和中文圣经翻译的历史,探究了圣经翻译的准则和措施。然后,作者探讨了圣经翻译过程中的指导理论。最后,基于略论比较,作者提及了对现有圣经版本改进的建议。

关键词:圣经翻译,不同版本,翻译理论

Abstract

The Bible, as the Canon of Christianity, affected nearly one-third of the world’s population. It is not only a historical document which is endowed with rich meaning of philosophy, but also a precious literary output with great writing skills. The New Testament was written originally in Greek and Hebrew. It is a collection of sacred writing of the Christian faiths. It has been translated into more languages than any other books in the word. By now, it has been translated into more than 2017 different languages and dialects. This book had sold more copies than any other book each year. Translation of the Bible not only influenced literature but also shaped the development of language.
This paper is to study the application of Nida’s dynamic equivalence principle in the Bible translation through the comparison and analysis of English Bible versions-King James version and Good News Bible and Chinese Bible versions- Chinese Union Version and Today’s Chinese Version.
This thesis aims to find the differences between different versions and trace the development of English and Chinese Bible translation. At first, the author examined the history of English and Chinese Bible translation with the intention to explore the shifts of principles and methodologies under which various versions were produced, and then the author studies the principle which guided the translating processes of the various versions. Finally, the author provides some suggestions for improvements of the various versions and future translation.

Key words: Bible translation, various versions, translation theories

免费论文题目: