探寻我国行政区域的法译[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要: 本文从我国“市”这一行政区域的一些法译与现实“市”的层级关系相脱节谈起,略论了我国现行行政区域法译存在的层级不分与概念混淆的问题,总结归纳了170多个国家一些行政区域的法译特点,提出了我国行政区域某些译名应予改进和完善的意见。
关键词:法译 行政区域 层级不分 概念混淆


  1、前言——从一首打油诗说起
  开放改革以来,法语毕业论文,对外宣传资料很多,涉外交流日益频繁,涉及行政区域的翻译时有发生。然而,就行政区域的法译来说,便常有层级不分,概念混淆,逻辑紊乱的情况发生。有一个出国访问的代表团,成员中有一位地级市的副市长和一位县级市的市长,碰到这样一件事: 在一次大型活动中,法语论文题目,县级市的市长被安排到主席台上,而比他职位高的那一位地级市的副市长却在台下,弄得县级市的市长很不好意思。究其原因,是因为“地级市”和“县级市”都译成city,人家弄不清哪个city高一级,哪个city低一级。在一些资料中,一个city 管辖着一个或多个city;  district 又和 office 并为同类,一起当作区域来介绍;乡镇之下,只有组织机构的committee,没有基层区域的village 或hamlet 。有这么两首耐人寻味的打油诗为证:
City, city, yet city,           市呀市呀都叫市,
There are so, so many.           层级高低谁人知;
But which is which,            市呀市呀何其多,
And which under which?           究竟哪个管哪个?
Something is so strange,          有的事情没个准,
In towns under cities.           市的下面虽有镇,
There is no village,            镇中都是委员会,
But only committees!           没有庄也没有村。
  这就值得思考了:我国区域名称的法译,要改进什么?完善什么?思考的结果是:区域名称法译的探讨,很有必要。
  2 现行我国行政区域的译名略论
  2.1  现行译名
  根据中华人民共和国宪法(外文出版社,1999年第4版法汉本),我国行政区域的划分(一)全国分为省、自治区、直辖市;(二)省、自治区分为自治州、县、自治县、市;(三)县、自治县分为乡、民族乡、镇。直辖市和较大的市分为区、县。自治州分为县、自治县、市。市又有“设区的市”和“不设区的市”。法译是:省 province ;自治区  autonomous region;直辖市  municipality  directly  under the Central Government;自治州 autonomous prefecture; 县 county;自治县 autonomous county;市 city;较大的市 large city;设区的市 city divided into districts;不设区的市 city not divided into districts;乡 township;民族乡 ethnic township;镇 town.以上法译,经过权威审定,绝对正确无疑。然而,具体操作起来,尤其是在对外宣传和涉外交流中,还有不足之处。
  2. 2  现行译名有点什么问题?
  2.2.1  众“市”一词,层级难分按现行译法,直辖市外的其他市均译 city.例1:本市现管辖八个县(市)区。原译:The city exercises jurisdiction over eight counties, cities and districts.前些年,澳大利亚外援局一个项目考察团到肇庆市考察。该局北亚处主任百蕊女士对肇庆这个 city 有几百万人口,又拥有广阔的边远山区,还辖多个 city 大惑不解。该例的改译,看阅下文自明。 中南大学成立之前,“长沙铁道学院外国语学院”的法译,可以印证译出层级关系的必要性。如果这两级学院都译如College,就显示不出两院的层级关系。该院的法语系是“湖南省的重点专业”,对院名的翻译也恰到好处,把“铁道学院”的“学院”译为University, 把作为“二级学院”的“外国语学院”译为College of Foreign St

免费论文题目: