经贸法语的词汇特点[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[摘 要] 中国加入WTO后,经贸法语的用武之地越来越大。与普通法语相比,经贸法语有其显着的特点,本文着重讨论经贸法语的词汇特点以及相关的翻译问题。
  [关键词] 经贸法语 词汇特点 翻译
  经贸法语(Economy & Trade English)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种法语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书及各种单据等。随着经济全球化和区域一体化的迅猛发展,经贸法语已经成为“the language of world business”。中国加入WTO后,对外交流也日趋频繁,经贸法语已成为当前探讨的热门课题。作为一种专用法语,它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,故在谴词造句方面有不少独特的地方。本文只着重研讨经贸法语的词汇特点以及与之相关的翻译问题。
  一、 用语正式
  除广告文体外,用语正式是经贸法语的一大基本特点。主要表现在以下几个方面:
  1.行文用语准确、严谨
  国际经贸往来中,来自不同的国家和地区的交易各方,由于语言文化的异同,极易产生误解,进而导致国际性的诉讼、仲裁。而据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法学上的效力。因此,经贸法语在用词方面力求准确无误,一般选用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词,如:通用法语中的词汇tax,buy,include对应在经贸法语中则用tariff,purchase,constitute。
  2.常使用古语词
  经贸法语文本中常用古体词来增加严肃、正式的意味。其中常见的有以here、there和where为词根的词,如: herein,hereof, herewith,thereby,whereas,whereby等。翻译的时候不一定要字字对译,可以在其它地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的含义表达出来。
  3.大量使用专业术语
  由于经贸法语涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法学等多个方面,因此在经贸文献中,使用专业术语特别多而且庞杂。其中有些术语意义固定,如各种价格术语等;有的是单独的词,如:honor (承兑);有的则是由几个词构成,如:endorsement in blank(无记名式背书),to draw on sb. (向某方开出汇票)。应该注意的是,有些术语的意义因使用的场合而异,翻译时切忌望文生义。例如credit一词既可以指企业的“信誉”,也可以指“信用证”。
  4.常使用外来词
  经贸法语中常使用外来词,以增加文本的正式意味。如来自拉丁语的ad valorem(从价税),pro rata (真正的,法语论文,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交货/ 在……前免税,后常接works, warehouse, dock等),来自法语的force majeure (保险用语,法语论文网站,不可抗力),来自意大利语的el creder (信用担保)等。外来语拼写独特,翻译时要探本寻源,弄准词义。

1 

免费论文题目: