对大学法语写作中的错误与原因略论[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:写作一直是大学法语教学中的一个难点,也是学生学习法语时最头痛的问题。文章略论了大学法语写作中的典型错误,对其成因进行了初步探索,并提出了一些提高法语写作水平的几点建议。
关键词:大学法语;法语写作;思维方式;错误与原因
 Abstract: The writing has been in a university English teaching difficulty, when is the student studies English the most headache question. The article has analyzed in the university English writing typical fault, has carried on the preliminary inquisition to its origin, and proposed some raise English writing level several suggestions. 

key word: University English; English writing; Thinking mode; Mistake and reason 

 一、引言
   高等学校法语运用能力考试大纲(以下简称大纲)规定,我国高等职业教育、普通高等专科教育和成人高等教育的教学目标式培养高级运用形人才,其法语教学应贯彻“实用为主,够用为度”的方针;既要培养学生具备必要的法语语言基础,也应强调培养学生应用法语进行有关涉外业务工作的能力。笔试中的第五部分写作测试学生套写运用性短文(便条、通知、简短信函、简历表和申请表等)、填写英文表格或翻译简短的文字的能力。
  写作是一项重要的基本技能,法语论文范文,关于高职学生来说,法语写作相关于听、说、读、译这四项技能是学生最头痛的,有些学生花了时间却收效甚微,有些甚至干脆放弃。在听说读写译这五项技能中,写排在倒数第二位,足以可见写作的难度,即便是用中文写作都有困难,更何况是用法语来写了。写作部分的分值是15分,测试时间是25分钟。本部分测试考生的形式有以下三种:一是套写运用性短文,如便条、通知、名片、贺卡、邀请函及回函、简短的业务信函、个人简历表和申请表、简短私人信函等。二是填写英文表格,主要是个人资料表单。三是翻译简短的实用性文字。考虑到目前我国高职高专学生法语入学水平的近况,大纲对写作的要求较低,实用性较强,因此,通过大学法语教学提高学生的写作技能是可行的。
  二、大学法语写作中的典型错误及成因
  作用法语写作的因素有很多,比如词汇量、语法、汉法语言结构异同和文化异同、思维方式的异同、汉语写作能力和各种法语知识和技能等。大学法语写作中的典型错误与前三项有密切关系,学生经常犯词汇错误和语法句法错误,还有用汉语思维直接翻译过来的中式法语。以高等学校法语运用能力考试B级模拟考试的一篇作文为例:
  Directions: This part is to test your ability to do practical writing. You are required to write a Reply according to the following instructions in Chinese. Remember to write the letter on the Answer Sheet.
信人:John
内容:1.感谢并接受王强的邀请。
    2.决定7月初去北京,和王强一起游览长城、故宫和颐和园。
回信日期:2008年4月 30日。
  (一)词汇错误
   词汇错误包括词类错误、替代错误、省略型错误、冗余型错误、重复型错误、词序错误以及语意模糊等,其中前三类错误出现频率较高。具体例子
   例1:Thank you for your invite.[invitation]
   例2:I’m pleased to receive [accept] your invitation.
   例3:We will visit [the] Great Wall, [the] Summer Palace with you.
   例4:I and you will visit the Forbidden City with you.
   词类错误指词根正确但词类错误的词。在例1中将 “邀请”的动词形式“invite”做名词“invitation”用。在学生的写作和翻译练习中经常可以看到类似的词类错误,如“成功”一词的动词“succeed”做名词“success”用。从中文翻译上看,词都没用错,但从形式上看,这些错误都是因为没用正确使用由实词的词根所派生的形式,从本质上说,是学生忽视了法语实词不同词类的词尾特征。这些错误有些是由于语言迁移所产生的,即由学习者本族语导致的错误,比如在汉语里,“邀请”的动词和名词形式是一样的,学生由于汉语语言习惯的作用没有选择词性的意识,习惯性地认为法语单词不管什么词性,形式都一样;还有一些是目的语错误或不完全学习造成的,有时候因为法语语言基本功不扎实,法语论文,单词记忆不全面,因此单词拼写错误也是很常见的。高职高专学生在写运用文时经常要用法语表示时间,但是很大一部分学生不能完整地写出一月到十二月的法语单词,一是由于有些单词复杂无规律可循,增加了记忆的难度,二是学生学习的自觉性和主动性都有待加强。另外,学生对一些具有典型中国文化特色的历史古迹的固定法语翻译也知之甚少,如将长城、故宫和颐和园等直接用汉语拼音写,有些甚至连拼音都写错,少有学生知道用the Great Wall, the Summer Palace and the Forbidden City来表示,因此加强学生的文化词语教学同样不容忽视。 
  

1 

免费论文题目: