摘 要:东西方文化之间存在着极大的异同,这种异同总是与一个国家,民族优久的文化背景,风俗民情,社会关系以及社会生活的变化有着极其密切的联系。法汉两种语言在不同的文化及社会背景下,存在着多方面的思维异同及翻译上的不同之处。 关键词:文化;思维;翻译 1 习语所反映的文化异同 1.1 习俗的异同 异同最典型的莫过于对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的习语含贬义,如“狐朋狗友”, “鸡飞狗跳”“狗急跳墙”等等。而在西方国家狗被认为是人最忠实的朋友,如果有人对你说“you are lucky dog”(你是幸运的狗) 或“every dog has his day”(每只狗都有他的天地) ,千万别认为他是在骂你。另外,中国人把结婚生子称作“红喜”,把死人的事称作“白喜”,关于西方人来讲, “红喜”好理解,可“白喜”却无法理解了,死了人居然也成了喜事? 1.2 文化意义 文化意义指附加在词项的概念意义上的意义。刘长卿逢雪宿芙蓉山诗云:“日暮苍山远,天寒白屋贫。”如果将其中的“白屋”译成“whitehouse”,就变成了美国的“白宫”了;杜牧谴怀诗云:“十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。”如果将其中的“青楼”译成“green house”, 就成了“温室、暖房”,与原意相差甚远。在长期从事翻译的过程中,如能对法汉翻译过程中的文化异同理解透彻,将使我们的翻译更加准确和完善。 2 法汉词语理解与翻译中文化的异同 文化对语言的作用和制约主要表现在两个方面, 一是对词语的意义结构的作用, 二是对话语的结构的作用。不同的文化背景下的人们, 对这些内容的表达方式不相同,对这些内容的内涵理解也不相同。例如, 中国人常说“夏炼三伏,冬炼三九”,以此警戒人们时常保持锻炼。那么在法语中怎么理解“三伏”和“三九”呢? 曾经一位年轻的口译者向一群来自加拿大的游客用“three fu and three nine”来解说。当然了,游客们很迷惑。其实这位译者可以用“In summer keep exercising during the hottest days; in winter do the same thing during the coldest weather”来解释就很清楚的了。 法语“She is a cat”无法对译为“她是一只猫。”因为中国文化里“猫”同“包藏祸心的女人”之间没有任何关系, 而在西方却如此。同样的道理, 汉语成语“说曹操, 曹操到”, 如果忠实于字面意义, 译为“Speak of Cao Cao and he will appear”, 关于法语文化背景的人来说, 就会感到莫名其妙, 但如果借用法语成语, 译为“speak of the devil and the devil come”, 就能很好地传达汉语的言内之意。具有宠爱之意的是“Love me , love my dog”与汉语中的“爱屋及乌”的意义相近。中国人虽然认为狗是一种忠实、可靠的动物,“狗不嫌家贫”就是这种心理的反映, 但中国人从心理上却厌恶、鄙视它, 常用来比喻坏人坏事, 如“走狗”、“狗腿子”。各民族所处的地理位置不同, 气候不同, 也从侧面反映出语言的内涵不尽相同。 3 风俗民情所反映的异同 3.1 问候 每个国家的问候语都是不同的,法语论文题目,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:“欢迎欢迎,一路辛苦了。”我们不能直译为:“Welcome. You must be tired all the way?” 在法语思维习惯上,是对满脸倦容的人表示关切的话而不是打招呼的问候。按法语习惯可以这样说:“You’ve had a long trip.”或“Did you have a long flight?”中文还有这样的恭维:“您年纪这么大,身体还是这么健康。”法语国家没有类似的表达习惯,在他们的文化里,法语论文范文,人们忌讳直接说对方年纪大,不能译成:“You are old but still look so healthy。”这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死,这下可把别人给得罪了。可以这样译:“You look great.”或“You look wonderful.”在较熟的朋友之间可以说:“Your health is good”。 3.2 称呼 在书面语称呼上,对“Dear Governor……”或“Dear Minister……”这类身份较高的称呼上,通常不译为“亲爱的省长”、“亲爱的部长”这个“Dear”习惯用“尊敬的”。“女士们、先生们、朋友们。”中文听起来很自然,但在法语习惯里,“朋友们”通常放在女士们先生们之前:“Dear friends,Ladies and gentlemen”。 1 |