商务英语翻译的语言特点与文化异同的作用探索[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

商务英语翻译语言特点与文化异同的作用探索

[摘 要]针对商务英语语语言特点,阐述了提高商务英语翻译准确性的策略,即熟悉相关专业知识、准确选词、术语的翻译应符合商业惯例、了解文化异同等。

[关键词]商务英语 翻译 语言特点 准确性 策略

随着国际商务的空前繁荣,商务英语在国际交流中起着越来越重要的影响,商务英语是一种包含各种商务活动内容、满足商业需要的标准英文。它包括各种涉外合同、协议、公函、书信、通知、电报、演讲等。关于涉外商务工作人员、涉外公司管理人员和涉外翻译工作者来说,熟悉商务英语相关专业知识,掌握商务英语语言特点,遵循准确严谨、规范统一的翻译准则,是应当具备的必要条件。

一、商务英语的语言特点

1.商务英语词汇及其内容具有很强的专业性

商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确应用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如价格常用术语FOB、CIF有其特定的专业内容。FOB(free on board),离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式;C I F(cost,insuranceandfreight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。其他如:C.W.O(cashwithorder),定货付款;B/L(billoflading),提货单;L/C(letter of credit),信用证;C.O.D.(cash on delivery),货到付现;W.P.A(with particular average),水渍险(指在保险业务中由于海上事故所导致的部分损失);blue chip,蓝筹股,绩优股;baddebt,呆账(即无法收回的应收款项);affirmoffer,实盘,等等。不了解这些专业术语,就无法做好此类商务英语的翻译。

2.商务英语词句简洁明快

主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。例如:We aredelightedtoreceiveyourletterofNovember18 asking whether we can supply you withArt.No.6120.(很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应6120货号商品);简洁明快还表现为在商务信函中使用大量的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗成。双方认可的。如:A/C(account)账户;ENCL(enclosure)内附;FYI(for yourinformation)供你方参考;I.R.O.(inrespectof)对于等。

3.一词多义现象普遍

商务英语中,一词多义的现象非常普遍,一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语,因此,在我们进行翻译时为了确保译文的准确,一定要了解某个词特定的专业意义,了解该专业的相关知识,毕竟专业术语是用来正确表达科学概念的词,排斥多义性和歧义性,例如:

(1)They are US$1 each,but if yourorder exceeds 1000 pieces,we will giveyou a 10%discount.(它们的单价为1美元,若定货超过1000件,我方将给予你企业九折折扣)

(2)Theexportermaytaketheacceptedbilltoadiscountbankbeforethematurityif he is in urgent need of the amount ofmoney.   (出口商如果急需这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票去贴现银行贴现)

(3)Exchange dealers only work withthese differences,i.e.with premium anddiscount,expressedindecimalpoints,be-tweenthespotandforwardprices.(外汇经纪人只赚取这些差额,即利用即期汇率与远期汇率之间的差价,以小数点表示的贴水和升水)

上述三句中都有discount,但分别表达不同专业中不同的含义:外贸业务中的“折扣”,银行业务中的“贴现”,外汇业务中的“贴水”。

4.不断发展变化

商务英语与当今的政治、经济、文化和科技活动密切相关,并随着时代的发展而发展。许多反映政治经济的新词汇层出不穷。例如:“Internet(国际互联网)”,是随着全球信息技术发展而出现的新词。类似的词还有“online marketing(网上营销)”;“y2k(千年虫)”;“E-business(电子商务)”;等。还有一些新词是通过原有的词汇经不同的语义搭配而产生的。例如:“venturecapital(风险投资)”这个词是近年来从国外“引进”,含义是人们对前景看好的产业或冒险创新事业给与一定的资本支持。由于这类产业投资有一定的风险,所以称为“风险投资”;此外,这些产业多来自刚刚起步、鲜为人知的公司(start-ups),所以又称为“创业基金”。

二、商务英语翻译策略

1.熟悉商务英语相关专业知识

商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别,普通英语翻译只要精通源语语言、译语语言、以及源语文化、译语文化、再具备熟练的翻译技巧,译者的翻译可能会是比较成功的;而商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多,因为译者除了要精通两种语言文化,以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识。如,仅国际贸易合同协议的翻译,涉及面就很广,除合同协议本身涉及的专业技术知识外,还要涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法律及国际商法等专业知识。因此,要搞好这类内容的翻译,就要求涉外人员不仅应具有相应的专业知识,而且要了解商务领域的语言特点和表达法。

2.商务英语翻译选词应具有准确性

免费论文题目: