摘要:作为一种最为常见的修辞措施,双关被广泛运用于广告、电影、谜语及日常生活中。人们用双关语来充实文章,使行文幽默且具有吸引力,所以说双关给人们带来好处。特别是广告语中的双关。因为使用了双关,广告才朗朗上口,才吸引了大量顾客。但同时有另外一个问题,就是怎样使不同国家的人都明白双关的奥妙呢?这就要求我们重视翻译技巧,搭好不同语言之间的桥梁,让不同国家的人们欣赏到双关的妙处。文章将从双关的定义、分类以及翻译技巧等方面对双关语进行研讨。 关键词:双关;定义;历史;分类 1 双关的定义 1.1 双关的概念 在日常生活中,人们经常看到和听到双关语。但双关究竟如何定义。我们一时难以回答。一方面是因为双关太常见了,我们没有在意,就像我们无法马上给出茶和咖啡的定义一样;另一方面,双关是一种艺术,而艺术关于我们普通人来讲太复杂了。为了完整的表述双关,笔者引用了权威的定义。韦氏词典把双关定义为:“the humorous use of a word,or of words which mformed or sounded alike but have different meanings,in such away as to play 0n two or more of the possible applications;aplay on Worda” 当然以上是法语中双关的定义,汉语中有双关吗?答案是肯定的,但汉法两种语言中的双关是有异同的。 1.2 两种文化关于双关的不同理解 1.2.1 范围的不同 汉语中的双关比法语中的puns范围更加广泛,它包括了puns和委婉语,而双关和委婉语在法语中是完全不同的两个概念。为什么汉语中双关会包含委婉语呢?这是因为双关和委婉语有相似的地方——他们都有表面意义和暗含意义。下面是一个有趣的例子,在汉语中是双关,而在法语中是委婉语。 A man:“I love you,Would you like to be my girlfriend?” A girl:“I think you are not my suitable person”。 表面意义:你不合适。 深层意义:我不喜欢你。 12.2 构成方式不同 如何形成双关呢?汉语中有一种特别的方式——使用标点,而这一方式法语中没有。看下面的例子: A:养猪大如山,老鼠头头死。 B:养猪大如山老鼠。头头死。 很明显,上述例子的区别就在于逗号的位置。位置变了,意思也变了。再看一个例子,这个例子向我们展示了另外一种构成方式——增加标点。 A:主人好不悲伤 B:主人好。不悲伤 增加了一个逗号就把意思完全变了。以上的例子使我们明确区分了汉语中的双关和法语中的“puns”,之后我们要谈论的主题便是法语中的“puns”。 2 双关的分类 在意大利语中,“puntiglio”意为“亮点”,这个词被普遍认为是法语词“punctilious”的来源,而“pun”是由这个复杂的法语词演变而来的。双关这个词虽然拼写简单,但双关的形成很不容易,它是一项复杂的艺术,需要创作者在使用语言方面的技巧和智慧。还需要创作者在语音、语义和句法方面的丰富知识。一个好的双关语需符合下列要求: A:简洁 B:无专有名词 C:熟悉的指称 D:明确的相关 E:极大的趣味 在此基础上,笔者将列举4种不同的双关构成措施。 2.1 音同法 音同法就是发音相同,而拼写和意义不同。这种双关极具韵律感,法语论文题目,给人们留下了深刻印象。比如说: A:More sun and air for your son and heir, 这是一个海滩大浴场的广告,法语论文范文,它用到了两组发音相似的词:“sun-son,air-heir",广告清楚地告诉人们,要想让你的后代健康,就去海滩大浴场。双关使语言不仅幽默,而且有节奏感。 B:Which of your parents is your nearer relative? Answer;mother 为什么答案是妈妈?认真思考一下,你会恍然大悟。这是一个双关,并且使用了一对同音词“farther-father”,而“farther”意为“更加遥远”。很有趣,不是吗? 2.2 一词多义法 这种措施利用的是一个词的多重意义,它考验的是人们关于词义的掌握。看下面的例子: A:Why is a fiver rich? B:It has tWO banks, 这个谜语的关键就在于“bank”,这个词有两个意义:“银行”和“河岸”。明白了它的多重意义,我们自然也就明白了谜语的含义。 2.3 语法的变异 通过改变词的语法特征,也能形成双关。比如: A:Easier dusting bv a Stre-e-eteh, “Stre-e-eteh"是一种除尘器的品牌,在这里"stretch"这个词被故意拉伸,是人们觉得这种产品能加长他们的胳膊,帮助他们更好的除尘。 2.4 巧妙使用习语 这种双关会使用人们很熟悉的习语来完成。因为它朗朗上口,所以很受欢迎,且易于记忆。比如说: A:A Mars a day keeps you work,rest and play, “Mars"是一种巧克力,很明显这个广告糅合了两个常见的习语:“An apple 8 day keeps the doctors away”和“all work and n0play makes Jack a dull boy”。不但易于记忆,而且告诉人们这种巧克力可以使他们健康、工作和休息两不误。 双关的种类繁多,其中蕴藏了极大地智慧,在此我们无法一一列举出来。 但如何使人们真正明白其中的奥妙呢?翻译技巧很重要。他能帮助人们跨越障碍,更好的交流。下面笔者介绍几种翻译技巧。 1 |