摘要:广告语篇目的是诱发受众购买欲望,法语论文,最终达到盈利的目的,广告语言形成了自己独特的风格。略论发现法汉广告的用词有很多共同之处,也存在少许异同,本文拟就其共同之处进行重点略论。 关键词:法汉广告;词汇对比;共同点 广告是一种促销手段,又是一种特殊的交际过程,交际双方分别是广告的制作者和受众。为了使广告产生更好的劝说效应,广告语言显得尤为重要,本文拟就词汇对其进行比较和略论,探讨发现,法汉广告语篇的词汇应用共性大于异同。 一、口语化 为了通俗易懂,法汉广告语言用词较简单,具有口语化倾向,常使用一些大众化的词汇,尤其在食品、饮料等为大众所消费的广告品中。如: ⑴Good to the last drop.(麦斯威尔咖啡广告) ⑵顺滑咧。(飘影洗发水广告) 二、拟造新词 一)、法语广告 1.自由合成法 (3)Give a Timex to all,to all a good time. (Timex watch) (4)The Orangemostest Drink in the world. (Orangemostest) 例(3)中time/excellent=Timex.词缀ex-表示产品的优良性能,good time有双重含义:“愉快的时光”或“准确显示时间”。例(4)中orangemostest=orange /most/-est,两个最高级most和-est加在orange之后,用来强调橘汁的优良品质。 2.仿拟法 (5)First of all,because now Yoplait is thicker. Second of all,because it’s cremier. Third of all,because it’s still 100% natural and really good for you. Forth of all,because to me Yoplait tastes well. Fifth of all,because …well,just because …(Yoplait Milk) 例(5)中通过模仿first of all,法语论文,巧妙地创造了second of all,third of all,forth of all,和fifth of all等短语。让人觉得Yoplait牛奶的好处数不胜数,消费者无疑会兴趣大增。 3.错拼法 错拼一些普通的词汇来拟造新词不失为聪明之举。 (6)TWOGETHER: The Ultimate All Inclusive One Price Sunkissed Holiday. 宾馆广告中TWOGETHER 一词引人注目, Twogether 和together在拼写上和发音上很相似,“To”被错拼为“Two”,旨在暗示夫妇俩停住在这家旅馆,会度过一个浪漫的假期,因为Twogether会唤起受众的浪漫的情感。 4.缩略法 (7)TVEC(Nippon Electric Company).(“日立”电器) (8)IBM(International Business Machines Corporation).(“IBM”电脑) 广告缩略语主要用于商品的商标,缩略语更醒目、更有显着性,而且会节省大量的空间,即金钱,符合广告文案的经济准则。 (二)、汉语广告 汉语广告拟造新词主要靠仿拟法。如仿拟现成的语言形式,将人们心中熟悉的字改换成同音异形字,使用英文缩略词等,达到新颖有趣的效果。 (10)箭牌口香糖,一“箭”如故,一“箭”钟情。(口香糖广告) (11)Skinice (skin/nice).(肤美灵广告) 三、借用外来语 借用外来语用以表示商品所拥有的迥异风味或较高的质量,并可以保持原文书写,吸引消费者的注意。 (12)Order it bottles or in cannes. Perrier…with added je ne sais quio. (13)VCD DVD 例(13)表明,汉语广告中,出现了越来越多的英文缩略词,这种外来语让人觉得产品科技含量高,从而产生信任感。 1 |