本文选取了从文化角度看语言融合的探讨措施,以中日外来语中的西方外来语为对象,通过考察对外来语在汉日词汇体系中的融合全过程,略论语言体系、社会、历史、文化、民族心理对词汇融合的作用,同时也可以看到外来语在中日语言体系中各有怎样的同化特征。 全文共分五章,主要选取外来语构成、语义类型、借入方式与其变迁、词义演化四个方面对中日外来语进行对比,重点就其中反映民族异同性之处进行了考察,如日语中对既有概念词汇的借用就远远超过汉语。汉语中最初意译淘汰音译是主流,而日语初期也使用意译法吸收外来词汇,却在明治维新后转向音译吸收。在... 引言: 本文选取了从文化角度看语言融合的探讨措施,以中日外来语中的西方外来语为对象,通过考察对外来语在汉日词汇体系中的融合全过程,略论语言体系、社会、历史、文化、民族心理对词汇融合的作用,日语毕业论文,同时也可以看到外来语在中日语言体系中各有怎样的同化特征。 全文共分五章,主要选取外来语构成、语义类型、借入方式与其变迁、词义演化四个方面对中日外来语进行对比,重点就其中反映民族异同性之处进行了考察,如日语中对既有概念词汇的借用就远远超过汉语。汉语中最初意译淘汰音译是主流,而日语初期也使用意译法吸收外来词汇,却在明治维新后转向音译吸收。在词义演化中来自社会、文化的作用起了决定性影响,而汉语中的转义还受到汉字的表义性的作用。 参考文献: |