以******总理答中外记者问的现场口译为例[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文关键词:口译 口译员 记者招待会 跨文化意识
   论文摘要:口译作为一种时髦的金领职业和重要的跨文化交际手段,由于其快速的信息传递及有效的跨文化沟通优势,在国际交往日益频繁的当今社会越来越被广泛运用。本文试从******总理2010年3月14日的中外记者招待会现场口译员的相关实例,探索培养充分的跨文化意识对口译活动的重要影响。
   一、跨文化意识与口译的关系
   根据Hanvey的观点,跨文化意识指的是跨文化交际中参与者对文化因素的敏感认知,通常分为四个层次:一是对那些被认为是怪异的表面文化现象的认知;二是对那些与母语文化相反而又被认为是不可思议又缺乏理念的显着的文化特征的认知;三是通过理性略论从而取得对文化特征的认知;四是从异文化特有的角度感知异文化。川第四个层次是跨文化意识的最高境界,参与者具备“移情”和“文化溶人”的本领。所谓“移情”(empathy)就是设身处地体味别人的苦乐和际遇将自己“代人”对方的心境,以引起情感上的共鸣。“文化溶人”(transpection)是在充分认识文化异同的基础上,将自己置身于对方的文化背景上观察和思考问题。当口译员和异文化面对面接触时,应该充分调动自己对异文化的敏感性,即用跨文化武装自己并协助自己参与交际。
   跨文化意识对口译员有着重要的影响,关于口译者来说,跨文化意识是在进行跨文化交际中所必须具备的基本条件之一。跨文化意识的有无或程度强弱直接作用译者的翻译质量;同时,它也可以作为衡量一个外语学习者是否适合从事口译工作,能否成为一名优秀的口译者的重要准绳。掌握了语言技能的口译者如具备敏感的跨文化意识,就可以准确把握翻译尺度,促进交际双方互相理解,协助交际流畅、和谐地完成。
   尽管素有“平民总理”之称的******总理常用朴实通俗的语言展现其亲民爱民的情怀,其记者招待会则是总理个人站在国家的立场,代表国家或国家利益就当前的国内外时事解释政策、发表评论,所涉内容包括政治表述、外交声明,等等,所以记者招待会的用语总体上比较正式,法语论文范文,措辞准确平易,语法简明严谨,不是纯粹个人情感的表露,也不是一般的叙谈,风格也介于书面语和口语之间。温总理每年两会上答记者问时,法语论文题目,旁征博引,古今中外的诗词歌赋随手拈来,从这些精彩回答中,全世界人民都看到了他心忧天下的政治情怀,我们也感受到了一位亲民总理的所思所忧。2009年的中外记者会上,谈期待时温总理说:“莫道今年春将尽,明年春色倍还人。我期待着明年中国和世界都会变得更好。”其中“明年春色倍还人”一句出自唐代诗人杜审言的春日京中有怀。谈中国经济时温总理提到“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”,出自南宋诗人陆游的游山西村。谈国际金融危机时说:“我们懂得一个道理,那就是‘乞火莫若取隧’,就是说向人借火不如得到隧石;‘寄汲莫若凿井’,就是说你想从别人那里得到水不如自己去凿井。”其中,“乞火莫若取隧,寄汲莫若凿井”源自淮南子·览冥训。如此丰富的文化艺术内容无不给译员的翻译工作带来了巨大挑战。如果没有敏感的跨文化意识,译员是无法将说话人所要表达的信息准确生动地传递给目的语听众,也就不能很好地实现其作为沟通语言文化桥梁的影响。2010年的记者招待会,总理又多次引用古典诗文,串起众多热点,他吟离骚明志,引左传思亲,以千古名卷的下落寄托对两岸统一的渴望,而译员的从容翻译也说明跨文化意识在口译过程中发挥着不可估量的影响。
   二、记者招待会现场口译实例评析
   在2010年3月14日举行的记者招待会上,温总理引用古语或古诗词回答中外记者的提问,前后有十次之多,古诗词多为形象生动的故事、传轶闻或史实浓缩而成,虽寥寥数字,却内涵精深、外延悠远。现场译员张璐在总理讲话停顿期间能够及时从容流畅地将这些文言语句翻译出来,不仅体现了译员本身扎实的语言基本功底和广博的知识面,也为我们口译的学习和探讨提供了生动的资料,更方便我们理解跨文化意识,对锻炼成为优秀的译员具有重要意义。
   实例一:温总理在开场白中对记者们说:“今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘。但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈麻痹和动摇。”随后,温总理又以离骚名句明志,表示要做好今后三年的工作:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
   译员:The road ahead is not a smooth one, it maybe full of twists and turns.  But we should always re-member this important thing: that is half of the peoplewho have embarked on the one hundred miles journeymay fall by the way side,this means we must notslacken our efforts in the slightest, and we must notwaiver in our resolve … For the ideal I hold dear to myheart,I would not regret a thousand times to die. Withthis strong commitment, I will continue to devote my-self to my work in the next three years.
   温总理所引的“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”对大多数读者不算陌生,出自屈原的离骚。释义为只要合乎我心中美好的理想,纵然死掉九回我也不会后悔。张璐译文直译为:我遵从我内心的想法,即使要死掉千万次我也不会后悔。张璐将“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。相比之下,“行百里者半九十”一句的翻译却有待商榷,这句诗出自西汉刘向的战国策·秦策五。“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”张璐将“半九十”中的“半”翻译成了“一半人”。其实这句诗的意思是说一百里路走了九十里仍然只能算走了一半,剩下的十里更难走,如不坚持,则会前功尽弃。常用以勉励人做事要善始善终,关于这样的诗句,我们不能苛求口译员势必译出其中奥妙,忠实原文,但也反映出口译工作需要译员有较强的跨文化意识,进行灵活处理。原诗若能改成Ninety miles is only half of a hundred milesjourney或可以跨过原句的文化障碍。
   实例二:温总理回应记者“为何中国缺席哥本哈根某次重要会议”的提问时温总理回答:“中国有句古话,人或加汕,心无疵兮。但毕竟你还给了我一个澄清真相的机会,因此,我首先应该感谢你。”
   译员:As  a  Chinese  proverb  goes,  " My  con-science stays untainted in spite of the rumors and slan-  ders from the outside”But I still want to thank you for  giving me an opportunity to clear up what actually hap-  pened in Copenhagen.
   温总理的“人或加汕,心无疵兮”语出刘禹锡的  子刘子自传,释义为即使有人诽谤,我也问心无  愧。张璐译文直译为:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言蜚语和造谣中伤。总体来说没有作用现场听众的理解,如果把my改成one’s会更客观一些,把outside改成other people or others与前面的搭配会更合理一些。
   实例三:在回答台湾联合报记者有关商签两岸经济合作框架协议的问题时,温总理回答:“商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废露亲,问题总会可以解决的。”

免费论文题目: