法国当代着名的翻译理论家哈特姆和梅森认为,一切文本都可看成是在特定背景下进行的交际活动,所以翻译活动应被视为“在某种社会语境中进行的交际过程”。这一定义意味着作为交际过程的翻译活动是一个双向性的动态过程。在原文和译文之间,译者起着一个桥梁影响。一方面,法语毕业论文,他要面对原文,和隐藏在背后的原文作者交流,力求最大程度上理解作者的本意:另一方面,他要选择最能表达原文意义,达到交际目的并取得同等交际效果的译入语来和译文读者交流。这样一个复杂的交际过程就要求译者必须重视对语势、情景语境和交际功能的探讨。言语行为理论在意义理解上的独到视角将为翻译探讨提供广阔的思考空间和解决办法的新途径。 (一)言外行为与翻译 在翻译过程中的理解阶段,译者要注重透过语言的表象,略论原文作者用语言在做什么,他的意图和目的究竟是什么。只有这样,译者才有可能摒弃字面意思带来的误解,找出作者真正要表达的意思;否则,在翻译实践中很容易由于忽略或会错了作者的意图而造成误译,甚至错译,这样的例子是不胜枚举的。 例如: I、武行者心中要吃,哪里听他分说,一声声喝道:“放屁!放屁!” Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could hebe willing to listen to this explanation? He bellowed forth "Pass your wind!Pass your wind!" 本例原文出自中国古典名着水浒传,译文出自美国名作家赛珍珠。此处译者把“放屁”一词简单地理解为一种生理现象,把感叹句理解成了祈使句,从而造成了误译。实际上,如果原译者能综观上下文,充分考虑说话者在此的用意,抓住其话语是在责备、恐吓对方,那么根据这个言外之力在译语中找出等效的译文是不难的。法语中的“Nonsense!”就带有斥责、威吓的含义,是原文言外之力在译语中的一个很好的语言表达形式。 在言语行为理论中,继奥斯汀之后的塞尔把言语行为具体分为以下五类:(1)Assertive Representative(断言性);( 2 ) Directive(指令性);(3)Commissive(承诺性);(4)Expressive(表情性);(5)Declarative(宜告性)。 在翻译中,译者要分清原文究竟属于其中的哪一类,辨明言外之力,以便在译语中找到相应的表达。请看: 2,鲁大海:……妈,我走了。 鲁侍萍:胡说。就要下雨了,你上哪儿去? 鲁大海:我有事。…… 3,鲁大海:没什么。周家逼得我们没有路走,法语论文题目,这家伙一一手枪早晚有点用处的。 鲁侍萍:胡说,交给我。 鲁大海:(不肯)妈! 1 |