[论文摘要]本文应用言语行为理论,选择红楼梦人物对话及其法译作为探讨对象,选取杨宪益、戴乃迭译文和霍克斯译文作为略论文本,抓住红楼梦中具有典型性的对话实例作深入略论,法语毕业论文,略论了译者如何翻译人物对话中的言外之意。 [论文关键词]对话翻译;言语行为理论;会话含义;语篇略论 本文应用数据统计措施,选取杨宪益、戴乃迭合译的ADreamofRedMansions(以下简称杨译)和霍克斯(DavidHawkes)所译的TheStoryoftheStone(以下简称霍译)中既有代表性又有普遍意义的例子,在比较宏观的视野范围内对人物对话的法译进行比较和略论。笔者从人物对话言语行为的语用力量人手,略论译文命题内容的语用效果。接着,略论命题内容的变异现象,比较译者的翻译策略。最后,结合语用力量和命题内容两方面,略论杨译和霍译翻译施事句中的行为动词显隐化处理的策略。 一、对话法译的语用力量略论 红楼梦的两个译本(杨译和霍译),综合文化语境与情景语境构建的言语环境,略论了译者如何处理言语行为,体现原文对话的语用力量。 1.文化语境在言语行为翻译时的体现 “语境可以指语篇内部的环境,即‘上下文’(1inguisticcontext,CO—text);它可以指语篇产生时的周围情况、事件的性质、参与者的关系、时间、地点、方式等,可称之为‘情景语境’,(situationalcontext);它可以指说话人所在的言语社团的历史文化和风俗人情,属该言语社团的人一般都能理解其在语篇中的意义,可称之为‘文化语境’(culturalcontext)”。按照语境的分类,译者在翻译言语行为时,既要着眼于大的文化语境,又需综合对话的情景语境,以便正确理解对话内容中的言语行为。基于这个基础,译者尽量在译文中重构一个与原文大致对应的言语环境,将原文的言语行为比较充分地加以翻译。 例如原文对话中“阿弥陀佛”一词,从文化语境角度看,它表现出汉文化历史环境中经过佛教信仰的潜移默化,人们在思想和行为上受到的作用。原文主人公在表达强烈情感时会发出“阿弥陀佛”的感叹。杨译和霍译因读者群取向和文化意识的异同,在翻译上呈现出不同的文化倾向。 杨译把“阿弥陀佛”多直译成AmidaBuddha,霍译采取归化处理,译文带有西方基督教文化色彩,如HolyName,Blesshisholyname等。霍译对“阿弥陀佛”的归化处理,按照对应的言语行为,取了西方人表达情感的口头语形式,但在某些语境造成了不易调和的矛盾。例如文中有两处主人公念了“阿弥陀佛”,都被听者拿来取笑做文章的情节。一处在第二十五回黛玉保佑宝玉康复,一处是第五十七回一向不信神佛的宝玉,为了林妹妹早日康健,也忍不住“病急乱投医”地“阿弥陀佛”。 例1:闻得吃了米汤,省了人事,别人未开口,林黛玉先就念了一声“阿弥陀佛”。薛宝钗便回头看了他半日,嗤的一声笑。众人都不会意,贾惜春道:“宝姐姐,好好的笑什么?”宝钗笑道:“我笑如来佛比人还忙:又要讲经说法,又要普渡众生,这如今宝玉,凤姐姐病了,又烧香还愿,赐福消灾,今才好些,又管林姑娘的姻缘了。你说忙的可笑不可笑。”(第二十五回) 霍译:“1wasthinkinghowbusyHeoftheHolyNamemustbe,”Bao—chaisaid.“Apartfromworkingforthesalvationofallsentientbeings,Hehastoprotestthesick andhastentheirrecovery—nottomentionwatchingoverplightedcouplestomakesurethattheymarryandlivehappilyev—erafter.WhatalotHehastokeepHim busyIDontyouifndthethoughtratheramusing?’’ 例2:正值黛玉才歇午觉,宝玉不敢惊动,因紫鹃正在回廊上手里做针凿,便来问他:“昨日夜里咳嗽可好了?”紫鹃道:“好些了。”宝玉笑道:“阿弥陀佛!宁可好了罢。”紫鹃笑道:“你也念起佛来,真是新闻!”宝玉笑道:“所谓‘病笃乱投医’了。”(第五十七回) 霍译:“ThanktheLordofrthat!”saidBao—yufervently.“Ifonlyshecouldshakeitoffalto—gether!”Nightingalelookedupathim withamusement:“It’SnotoftenwehearyoucallingontheLord.”Bao—yuretuned hersmile:“Anydoctorwilldoin anemergency.” 以上两例,如来佛译成了主和上帝,霍译把原文的汉文化背景处理成西方基督教文化,置换了原文语用力量依存的文化语境。 针对霍译的“变佛祖为基督”的归化倾向,已有学者作过论述。如崔永禄认为不能对一个民族独有的文化特征作再创造或改变,否则就会产生文化信息遗失。因为,改变原文的文化特征往往会揭示出两种文化的相对关系。这种改变也使译文读者失去了解原文文化、做出反应的机会。该文指出“基督教的上帝就取代了佛教的‘阿弥陀佛’和中国儒学传统的‘天’。急难时呼佛、做事情靠天,正说明了佛教和儒学是中国文化的两大支柱。翻译时不去传达这些东西,而统一地代之以西方人的信仰,要基督教的上帝来解决问题,那中国文化的位置又在哪里呢?”这些评论客观上反映了译者在处理文化内容时因读者群的不同产生的问题。霍克斯在论及译者的职责时说“译者的忠实是多角度的。他要对作者负责,要对读者负责,还要对文本负责。此三者不可能同一,通常很难协调。” 2.情景语境在言语行为翻译时的体现 译者考虑文化语境是一方面,同时综合对话的说话者、说话对象、事件缘由等因素考虑情景语境又是一方面。“阿弥陀佛”在上下文语境中表达了不同言语行为,译者要根据这些语境调整译文的表述。 据统计,红楼梦前八十回中直接出现在人物对话中的“阿弥陀佛”共有27次,发语人15位。译者根据不同说话对象、事由和“阿弥陀佛”表现的言语行为,调整表达形式。表1归纳了“阿弥陀佛”出现的章回、说话者与说话对象、发语事由、言语行为,结合杨译与霍译的对照,作直观比较说明。
表1统计表明,杨译有AmidaBuddha,BuddhabePraised,GraciousBuddha,MercifulBuddha四种表述;霍译有HolyName,ThanktheLord,Godblessmysoul,Blessyou,BlessUSandsaveUS,BlessHisHolyName,BlessednameoftheLord,Blessmysoul八种表述。杨译处理感谢、称快、赞同等言语行为,多用Buddhabepraised,一般人或信佛者的口头语多用AmidaBuddha,体现文化特征,也表现发语词传递的言语行为。比如王夫人对袭人和晴雯说的“阿弥陀佛”怀有完全不同的心情,对前者大加赞同,对后者言带讽刺,译者根据情景语境的异同变换命题内容形式,杨译分别译成GraciousBuddha和AmidaBuddha,可以帮助读者分辨不同言语行为。 即便翻译简单的口头语,译者既要从文化接受角度考虑文化语境,也要在原文基础上分辨情景语境中不同的言语行为,在译文中构建相对完整的言语环境,调整命题内容来表达语用力量。 二、对话法译的命题内容变异现象略论 我们在实际翻译中因文化信息的缺失或在另一种语言中找不到完全等值的对应,导致译本在内容上出现与原文的异同。对话法译的命题内容出现变异的现象,法语论文,基本有三种情况:1)因字词理解异同造成译文变异;2)译者解释性增译使命题内容增加;3)不同补偿策略的应用造成命题内容变异。 1.因字词理解异同造成的译文变异 这种情况缘于译者对某些字词意义的理解出现了分歧,导致译文命题内容与原文不同。 特别是汉语的一字之差,不说严重时造成毫厘千里的差别,就是混淆了一个字的本义,连带引申义或比喻义都会出错。 例如:第二回冷子兴演说荣国府里有句“百足之虫,死而不僵”,林兴仁在其(红楼梦)俗语概说和汇释一书中对“死而不僵”的“僵”作了正名,他认为“过去的红注和一般读者常常把‘百足之虫,死而不僵’,的‘僵’,字解为‘僵尸’、‘冻僵’的‘僵’,误以为是僵硬、直挺挺、不灵活的意思。现在红学家们探求了它的原义或本义,就迎刃而解了。原来‘僵’作‘仆倒’解。辞海的解释:‘僵’字的第一义就是‘仆倒’。百足之虫,虽然死了,但不‘仆倒’,是因为有许多足扶持着它。原义或本义明白了,再联系到虽已衰败,但财产厚、联络有亲、依傍多、扶者众的贾府,比喻义就一目了然了。”这句俗语还出现在第七十四回,探春讥讽熙凤合着王善保家的来搜抄,引了古人说的“百足之虫,死而不僵”,说明“这样大族大家,若从外头杀来,一时是杀不死的。必须先从家里自杀自灭起来,才能一败涂地呢!”杨译正确理解了字义,把“僵”字用“仆倒”意思翻译出来,译为: “A centipedediesbutneverfallsdown.astheold sayinggoes.’’ 而霍译可能取了过去红注的解释,把“僵”字理解为僵死,故译为“Thebeastwithahun—dredlegsisalongtimedying”。 此例说明译者在理解原文对话时,因某些字义理解差别而导致译文出现异同,也导致命题内容的语用力量发生变化。 2.译者解释性增译使命题内容增加 霍译的增译造成译文命题内容与原文在量上的异同,尤其形成了典型的解释性增译。他的增译一是考虑译文读者理解的需要,二是因为不同版本的异同迫使译者调整改动内容。大多数情况下霍克斯的增译以解释性的说明为主。 例如:刘姥姥在第六回中第一次上贾府“打秋风”,被周瑞家的领着战战兢兢地见凤姐, 在刘姥姥准备说明“来意”时恰巧被闯进的贾蓉打断,凤姐一句“不必说了”掐了她的话头。等贾蓉走后刘姥姥再次鼓足勇气想陈明意图的时候,“凤姐早已明白了,听他不会说话,因笑道:‘不必说了,我知道了。”’ “不必说了”的话语命题内容两处相同,说话人和听话人没变,只因为时间导致语境因素改变,从而语用力量也发生了变化。第一句因贾蓉前来,熙凤打断刘姥姥,第二句是熙凤早对刘姥姥的意图心领神会,所以让她不用说,其中自然掺杂了不同的情感信息。译者通过不同命题内容表现语用力量的变化。第一处杨译直接把语用力量翻了出来:“CuttingGrannyLiushort,Hsi—fengasked,‘whereisMasterJung?’’H第二个“不必说了”译为:“Don1sayanymore.Iunde~tand.”|8霍译两处都译为“Thereisnoneedtotellme.”为传递话语的情感细节,霍译增加了一些内容:“ItwasabundantlycleartoXi—fengthattheoldladywastooembar—rassedtogoon,andsheputheroutofhermiserywithagracioussmile.”这句增译说明了刘姥姥的窘态和凤姐的心领神会。但是译文中的熙凤读起来似乎比原文的更善解人意,特别是霍译在Thereisnoneedtotellme.之前添加了一句It’8quiteallright.读来觉得熙凤对刘姥姥态度很友好。或许是霍译的个人理解使然,这些增译改变了原文命题内容的语用力量轻重。 3.不同补偿策略的应用造成命题内容变异 Newmark认为补偿主要用来弥补译文在语义、声音效果、修辞及语用效果等方面的缺损,而且译文可以在不同于原文的语句中再现这种效果。红楼梦对话中包含很多带有谐音或一语双关的词句,翻译时造成了形式与内容无法同时译出的问题。译者需要通过各种补偿策略,如加注的异化补偿和归化手段,尽可能地传递语用力量。 例如:第十九回里宝玉用“香芋”故事逗趣黛玉的例子里,因为“芋”与“玉”在原文中的音义结合无法在译文中得到完美融合。杨译采用了加注的补偿策略,注释中说明:Thisisanuntranslatablepun.TheyuinTai—yu’snamehasthesamesoundasyumeaning“taro”.…霍译为“ThedaughterofourrespectedSaltCommissionerLinisalsoasweetpotato.Sheisthesweetestsweetpotatoofthemla1.”l霍克斯把“香芋”直译为sweetpotato,省略了谐音。 这种情况下,译者较难在法语中同时表现“芋”和“玉”,语用效果未能在译文中完整体现,不可避免。 可见,译文因字词含义的不同理解、解释性的增译和不同补偿策略的应用使对话命题内容与原文产生了异同的现象。译者须通过语境等各要素,敏锐地把握语用力量的轻重,采取增译和各种补偿策略,尽量还原原文对话的语用力量。在此基础上,有助于客观地评价不同译文的命题内容,同时,译者各自的处理办法也能为类似问题提供借鉴。 1 |