融翻译教学于大学法语教学中[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要: 本文针对法语教学中忽视翻译能力的培养,学生翻译能力普遍较低的近况,阐述了在法语教学中翻译教学的重要性,提出融翻译教学于法语教学中,把二者有机地结合起来,通过反复实践培养学生的翻译技能,加强翻译教学的策略。
关键词: 翻译教学;法语教学;近况;策略
一、引言
随着对外交流的日益频繁,国际化程度的不断提高,现代社会对外语人才的需求日益突出,对外语交流能力提出了更高的要求,这就要求我们的学生在外语的交际运用能力方面需要大幅度的提高,翻译能力无疑是交际运用能力的重要体现。然而,长期以来,在法语教学中翻译一直未能得到足够的重视。由于目前现有的几套高职法语教材都没有系统介绍翻译基础知识,教师又缺乏系统的翻译培训,课堂上不注意培养学生的翻译技能,导致学生翻译能力较差。在我们还没有条件开设专门的翻译课程的情况下,融翻译教学与法语教学之中无疑是一种切实可行的措施。
二、翻译教学近况及翻译的影响
由于长期以来翻译教学一直受到“冷遇”,翻译在听、说、读、写、译五大技能中未能占有一席之地。加上法语课时有限,不可能单独开设翻译课。许多教师只重视听、说、读、写方面,无暇顾及学生翻译能力的培养。 即使有些教师顾及了“译”,也只是法汉两种语言的转换,造成学生在法译汉时汉语“洋化”,甚至是不符合汉语习惯的汉字的堆积而已,让人不知所云;汉译英时又“汉化”,造就中国式的法语。导致许多学生走向工作岗位后无法胜任,连翻译简单的商业信函都无从下手。另外,在法语教学中由于一些人对母语的排斥,强调采用全法语教学,这种教学措施在一定程度上给学生营造了学习法语的语言环境,训练了学生的听说能力。
然而,几乎摒弃母语和对翻译教学的不重视,不仅使学生法语没学到位,而且母语也受到了作用。从而导致学生翻译时往往出现文理不通,思维混乱的现象。
狭义上讲,翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。在翻译过程中包括理解和表达两个方面。准确地理解原文是翻译的前提,只有正确地理解原文才能准确地表达出来。这不仅有利于培养学生的阅读理解能力、写作能力,巩固所学知识,提高法语水平,而且有助于提高学生的汉语表达能力,可谓是一箭双雕,法语、母语双提高。
三、加强翻译教学的策略
(一) 理论与实践相结合
翻译具有较强的实践性,我们应立足于“精讲多练”,改进教学措施,提高翻译效率。在法语教学中,恰当地应用母语进行翻译有助于促进法语教学。教学实践证明,通过翻译训练使学生听、说、读、写等综合应用能力得到提高。有利于巩固和加强学生的语法知识,扩大词汇量,提高写作水平及汉法两种语言的应用能力。关于大多数学生来说,让他们彻底摆脱母语的作用而用法语思维是不现实的。他们写法语作文时往往先用汉语构思,然后再译成法语,无形中训练了学生的翻译和翻译能力。
(二) 翻译训练与阅读理解相结合
由于法语课时有限,不可能系统介绍翻译理论和翻译技巧,只能将翻译实践与阅读理解相结合,在讲授法语课文时,挑选课文中的一些具有代表性的句子让学生练习翻译,然后对学生的翻译进行修改和讲评,介绍翻译的标准,严复的“信、达、雅”及现代翻译家推崇的“忠实与通顺”,并简单介绍相应的翻译知识和技巧,介绍直译、意译、词义的选择、引申和褒贬、词类转移译法、增词法、重复法、省略法等等。例如:She didn’t remember his mother who died when she was five years old . 先让学生翻译此句,许多学生由于句中的who、when 而搞不清各动词所表达的动作次序,结果译成:“她记不起当她五岁时就死了母亲。”这个译文层次不清,时间顺序混乱。如果将此句改译为:“她五岁就死了母亲,法语论文题目,所以记不起她了。”这样一目了然,符合汉语的表达习惯。因此,在讲授法语课时适当融入翻译教学,进行翻译训练,法语论文范文,必定会提高学生的翻译能力、阅读理解能力和写作能力。

1 

免费论文题目: