摘要: 本文针对法语教学中忽视翻译 能力的培养,学生翻译能力普遍较低的现 状,阐述了在法语教学中翻译教学的重要 性,提出融翻译教学于法语教学中,把二 者有机地结合起来,通过反复实践培养学 生的翻译技能,加强翻译教学的策略。 关键词: 翻译教学;法语教学;近况; 策略 一、引言 随着对外交流的日益频繁,国际化程 度的不断提高,现代社会对外语人才的需 求日益突出,对外语交流能力提出了更高 的要求,这就要求我们的学生在外语的交 际运用能力方面需要大幅度的提高,翻译 能力无疑是交际运用能力的重要体现。然 而,长期以来,在法语教学中翻译一直未 能得到足够的重视。由于目前现有的几套 高职法语教材都没有系统介绍翻译基础知 识,教师又缺乏系统的翻译培训,课堂上 不注意培养学生的翻译技能,导致学生翻 译能力较差。在我们还没有条件开设专门 的翻译课程的情况下,融翻译教学与法语 教学之中无疑是一种切实可行的措施。 二、翻译教学近况及翻译的影响 由于长期以来翻译教学一直受到“冷 遇”,翻译在听、说、读、写、译五大技能 中未能占有一席之地。加上法语课时有 限,不可能单独开设翻译课。许多教师只 重视听、说、读、写方面,法语论文范文,无暇顾及学生 翻译能力的培养。 即使有些教师顾及了 “译”,也只是法汉两种语言的转换,造成 学生在法译汉时汉语“洋化”,甚至是不符 合汉语习惯的汉字的堆积而已,让人不知 所云;汉译英时又“汉化”,造就中国式的 法语。导致许多学生走向工作岗位后无法 胜任,连翻译简单的商业信函都无从下手。 另外,在法语教学中由于一些人对母 语的排斥,强调采用全法语教学,这种教 学措施在一定程度上给学生营造了学习英 语的语言环境,训练了学生的听说能力。 然而,几乎摒弃母语和对翻译教学的不重 视,不仅使学生法语没学到位,而且母语 也受到了作用。从而导致学生翻译时往往 出现文理不通,思维混乱的现象。 狭义上讲,翻译是一种语言活动,是 把一种语言表达的内容忠实地用另一种语 言表达出来。在翻译过程中包括理解和表 达两个方面。准确地理解原文是翻译的前 提,只有正确地理解原文才能准确地表达 出来。这不仅有利于培养学生的阅读理解 能力、写作能力,巩固所学知识,提高法语 水平,而且有助于提高学生的汉语表达能 力,可谓是一箭双雕,法语论文范文,法语、母语双提高。 三、加强翻译教学的策略 ( 一) 理论与实践相结合 翻译具有较强的实践性,我们应立足 于“精讲多练”,改进教学措施,提高翻译 效率。在法语教学中,恰当地应用母语进 行翻译有助于促进法语教学。教学实践证 明,通过翻译训练使学生听、说、读、写 等综合应用能力得到提高。有利于巩固和 加强学生的语法知识,扩大词汇量,提高 写作水平及汉法两种语言的应用能力。对 于大多数学生来说,让他们彻底摆脱母语 的作用而用法语思维是不现实的。他们写 法语作文时往往先用汉语构思,然后再译 成法语,无形中训练了学生的翻译和翻译 能力。 ( 二) 翻译训练与阅读理解相结合 由于法语课时有限,不可能系统介绍 翻译理论和翻译技巧,只能将翻译实践与 阅读理解相结合,在讲授法语课文时,挑 选课文中的一些具有代表性的句子让学生 练习翻译,然后对学生的翻译进行修改和 讲评,介绍翻译的标准,严复的“信、达、 雅”及现代翻译家推崇的“忠实与通顺”, 并简单介绍相应的翻译知识和技巧,介绍 直译、意译、词义的选择、引申和褒贬、词 类转移译法、增词法、重复法、省略法等 等。例如:She didn’t remember his mother who died when she was five years o l d . 先让学生翻译此句,许多学生由于句 中的w h o 、w h e n 而搞不清各动词所表达 的动作次序,结果译成:“她记不起当她五 岁时就死了母亲。”这个译文层次不清,时 间顺序混乱。如果将此句改译为:“她五岁 就死了母亲,所以记不起她了。”这样一目 了然,符合汉语的表达习惯。因此,在讲 授法语课时适当融入翻译教学,进行翻译 训练,必定会提高学生的翻译能力、阅读 理解能力和写作能力。
1 |