摘要: 随着国际学术交流的日益 广泛, 医学法语已经受到越来越多的重 视, 了解医学法语在词汇、语法结构上 的特点, 掌握一些医学法语的翻译技巧 是非常必要的。本文主要就医学法语翻 译这一内容进行了研讨。 关键词: 医学法语; 翻译; 语法结构; 词汇 翻译活动的范围很广, 种类很 多。按其工作方式来分, 有口译和笔 译两种; 按其翻译材料来分, 有科技 材料的翻译、文学著作的翻译、政论 文的翻译以及其它运用文的翻译。翻译是使用不 同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是应用一 种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而 又完整地再现的语言活动。因而翻译本身并不是 一门独立的创造性学科, 它是用语言表达的一门 艺术, 是科学性的再创作。随着国际学术交流的 日益广泛, 医学法语已受到越来越多的重视, 掌 握一些医学法语的翻译技巧是必要的。医学法语 作为一种重要的科技文体, 具有派生词多、正式 词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓 语动词多、专业性强等特点, 这些特点都是由医 学文献的内容所决定的。因此, 医学法语的翻译 也有别于其它法语文体的翻译。 一、翻译人员必须了解相关医学领域的知识 在医学法语翻译中, 要达到表意准确, 必须 了解相关医学领域的知识, 熟练掌握同一概念的 中法文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双 方的语言信息, 但在应用语言的灵活性和准确性 两方面都会受到很大限制。要解决这个问题, 译 者就要努力熟悉这个医学领域的相关知识。比 如, 要翻译“二尖瓣”这一词汇, 仅仅把字面意思 直译出来远远不够, 而且用词也不够准确。“二尖 瓣”按字面意思是“bicuspid petal ”, 但根据实际情 况译成“bicuspid valve ”更确切。因此了解医学知 识, 在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和翻 译质量都有很大帮助。 二、医学法语的翻译标准 翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好 坏的尺度。对于翻译的标准, 历来提法很多。有的 主张“信、达、雅”, 有的主张“信、顺”等等。但有 一点是共同的, 即一切译文都应包 括原文思想内容和译文语言形式这 两方面。为此, 在进行法语翻译时应 坚持两条标准: ( 一) 忠实 译文应忠实于原作的内容, 准 确地、完整地、科学地表达原文的内 容, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或 任意增删的现象。内容通常指文中 所叙述的事实, 说明的事理, 作者在 叙述、说明和描写过程中所反映的 思想、观点、立场和所流露的感情等。 ( 二) 通顺 译文语言必须通顺易懂, 符合规范, 用词造 句应符合本族语的习惯, 要用民族的、科学的、大 众的语言, 以求通顺易懂。不应有文理不通、结构 混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。 三、医学法语翻译过程中要体现语言结构 特色 ( 一) 医学法语在词汇上的特点 1 . 词义演变 专业词汇通常都出现在特定领域, 它一般分 为两类: 一类是某一专业特有的词汇, 如: appen - dicitis 阑尾炎、diarrhea 腹泻、splenomegaly 脾肿大等 都是医学领域特有的词汇, 这类词汇一般具有一 词对应一义的特点; 还有一类由普通词汇演变而 来的专业词汇, 这类词汇一词多义, 必须运用语 言学知识和专业知识综合略论, 在翻译实践中不 断丰富扩大。如“allergy ”本义为“反感”, 在医学英 语中常译为“变态反应”, “confirmed ”本义为“坚 定的”, 在医学法语中常译为“确诊的”。 2 . 词缀 从词源学的角度来看, 在医学法语词汇中, 希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据Oscar E.Nybaken 的统计, 一万个医学词汇约有46%来 自拉丁语; 7 . 2%来自希腊语, 希腊、拉丁词素是 医学法语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有 极丰富的词缀, 且每个词缀都有其固定意义, 可 与不同的词干组成无数新词。医学法语词汇传承 了这一特点。因此, 掌握医学法语中前缀、简单后 缀、复合后缀极为重要。例如前缀nephro - 肾, 可 构成nephrohypertrophy 肾肥大、nephrolithotomy 肾 石切除术、nephrorrhaphy 肾缝术, 等等; 简单后缀- ia 表示某种情况、状态, 例如: ataxia 共济失调、 dementia 痴呆、hypoplasia 发育不全; 复合后缀- rrhaphy 表示缝合术, 如: duodenorrhaphy 十二指肠 缝合术、herniorrhaphy 疝缝术、colporrhaphy 阴道 缝术。 3 . 动词多使用规范的书面语 法语词汇从语体的特点来分, 可分为普通词 汇和正式词汇。普通词汇大部分是法语本族语, 常用于法语口语和文学著作中, 正式词汇大部分 是外来词, 常用于科技、经济、政治等较正式的文 章中。医学法语是一种正式语体, 因此使用较正 式的词汇, 这点在动词的使用中尤为突出。例如: 用to convert 而不用to change 9 用to locate 而不 用to find 9 用to absorb 而不用to take in , 等等。
1 ,法语论文网站,法语论文 |