摘要: 随着现代科学技术的飞速发展, 全球经济一体化逐步深入,科技法语将越 来越引起科学界和语言界的高度重视和关 注。科技法语越来越表现出其独特性,已 成为一门独立的文体。本文从科技法语的 语言特点出发,举例阐述了科技法语的翻 译技巧和措施。 关键词: 科技法语;语言特点;翻译 在科技法语文献中,科技词汇包括纯 科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达 6 0 % ,足见其数量之多。随着现代科学技 术的飞速发展, 全球经济一体化逐步深 入,科技法语将越来越引起科学界和语言 界的高度重视和关注。着名科学家钱三强 早就指出:“科技法语在许多国家已经成 为现代法语的一个专门的新领域。”现在 世界上许多国家设立了科技法语探讨中 心,大学里也设立科技法语系或科技英 语系,专门从事科技法语语言的探讨、教 学和科技法语人才的培养。 在我国,科技法语的探讨和学习方兴 未艾,科技法语专业(专业) 、探讨中心和翻 译机构在各大中城市、高等院校如雨后春 笋。这充分说明我国科技的快速发展,经 济的良性循环以及对世界政治、经济、科 技等活动越来越需要科技法语。 尽管科技法语和普通法语( 如文学英 语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语 法构成。但随着其应用范围扩大,科技领 域的进一步规范,科技法语越来越表现出 其独特性,已成为一门独立的文体,并逐 步奠定科技法语作为一门学科的基础。 一、科技法语的语言特点 科技法语的特点表现在词汇、句法和 修辞三个方面。 ( 一) 词汇方面 科技词汇在科技法语里大量使用,主 要包括以下几类: 1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专 业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide (氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位 素) 等。随着科技的发展,新学科、新专业 的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精 确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的 文献, 就要了解该领域的专门词汇和术 语。 2 .通用科技词汇,即不同专业都要经 常使用的那些词汇,法语论文网站,数量较大。这类词的 使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也 高, 但在不同的专业里有较为稳定的词 义。如p o w e r 一词在机械力学中的词义为 “力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功 率”等,在数学中的词义为“乘方”、“次 方”、“幂”;又如f e e d 一词的意义也很丰 富:“馈电”、“供水”、“输送”、“进刀”等。 3 .派生词汇,指通过合成、转化和派 生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科 技法语文献中占有很大的比重。例如,由 前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构 成的词条在科技法语中就有二干多条;以 表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、 性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,- e n c e ,- m e n t 等结尾构成的词汇在科技英 语文献中俯拾即是。 此外,缩写词也是科技法语词汇的重 要组成部分,具有经济、简便的优点。 ( 二) 句法方面 1 .被动语态。翻开任何一页科技文 献,都可找到一定数量的被动语态,这正 是科技法语的显着特征的表现:客观、真 实,拒绝主观和臆断。 2 .非谓语动词结构。在科技法语中使 用非谓语动词结构可以更好、更准确地描 述各个事物之间的关系,事物的位置和状 态的变化。 3 .名词化结构。用名词词组或短语 ( 主要是用具有动作意义的名词/ o f / 修 饰语) 来表示一个句子的意思,就是名词 化结构。这一结构在科技法语中大量使 用,主要因为它有简洁、确切、严密、客 观、信息量大等特点。 4 .长句。根据上海交通大学l 0 7 万词 的计算机语料统计,科技法语句的平均长 度为21.4 个词,7 个以下( 包括7 个词) 的 短句仅占8.77%,超过40 个的长句占6.3 %(方梦之,l989:97)。科技法语中使用长 句用来描写复杂多变的客观世界。 ( 三) 修辞方面 1 .句型和时态的使用。科技法语文体 用来客观陈述事实和问题,描写过程和状 态,说明特性和功能,所论情理多为一般 性、频繁性和特征性。因此,在这样的文 体中,大量使用陈述句型,谓语动词主要 以一般时为主,如一般现在时、过去时和 将来时等。 2 .语气的使用。科技作者在说明事 理、提出设想、研讨问题和推导公式时,常 常涉及各种前提、条件和场合。为了避免 武断,总是从假定、猜测、建议和怀疑的 角度出发,这就往往需要采用虚拟语气; 另一方面,有不少作者为了表示自己的谦 逊,为了谨慎和留有余地,也乐于采用虚 拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。 3 .祈使旬的使用。在使用说明书、操 作规程、作业指导、注意事项等科技文章 中,法语论文范文,更多使用祈使句以告诫、建议、劝告 和命令用户或操作者的行动,以达到基本 目的。 4 .其他特点。由于科技文章本身的客 观性、信息性,所以在句子结构和其他语 言特点上就表现出一些明显的特点如分隔 结构、非言词符号、倒装、省略等的使用。 科技法语是用来传递客观真理、客观 事实,拒绝主观性和臆断性,消除歧义,表 达上力求简明、扼要、规范,逻辑严密。以 上语言特点是应科技法语本身的要求而形 成的。 二、科技文体的翻译 在法语学习的基础阶段,学生接触了 一些法语翻译的练习,但大部分为文学方 面的,较少翻译科技方面的文章。然而,他 们工作时接触的大多都是科技方面的文 献,且科技文体有其独特性。如不系统学 习,将直接作用翻译效果。 ( 一) 科技术语和专有词汇的翻译 一般来说,可采用以下几种措施: (1 )意译法 意译法就是根据原词的实际含义译成 对应的汉语术语。这种译法广泛应用于科 技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记 的优点。例如:guided missile 导弹; automobile 汽车;software 软件;barometer 气 压计;input 输入;hard-wired modem 硬 线调制解调器;insulation resistance test 绝 缘电阻测定;等等都是采用意译的措施来 翻译的。
1 |