摘 要:《阿Q正传》是鲁迅最经典的小说之一,许多学者将其翻译成外文版本。由于特殊的历史背景,小说中有很多具有鲜明时代色彩和民族特征的文化因素。这些文化因素成为了小说翻译中最困难以及颇受争议的部分。本文选取两个译本进行比较,即法国作家米歇尔·鲁阿(Micheal Loi)1989年翻译的《阿Q正传》(Histoire d’ AQ:véridique biogrqphie)以及中国外文出版社于2004年中法文化年之际发行的汉法双语版《阿Q正传》(la Véritable histoire de Ah Q),尝试从文化比较的角度赏析小说中文化因素的翻译技巧。,法语毕业论文,法语论文范文 |