摘 要:标题是著作思想内容的高度浓缩,其翻译策略对著作的接受和传播有着极其重要的影响.法国是中国文学出口海外的重要阵地,目前己经译介了300多部中国当代文学著作.法译者对中国文学著作标题的处理方式主要有四种:直意、意译、改译、转译,其中直译占大多数.法译和英译风格存在一定的差别:法译更文艺、保守、忠实;英译更商业、灵活、自由.虽然销量和作用力不及英译,但法国译者对著作文学价值的坚守成就了他们的独特性,为推动中国文化的海外传播做出了重要贡献.Le titre resume le contenu et l'esprit d'une ceuvre litteraire, sa traduction joue done un role primordial dans la reception d5une ^uvre etrangere. La France, avec plus de 300 ouvrages traduits du chinois, a considerablement contribue a la diffusion de la litterature chinoise dans le monde entier. Les traducteurs fran9ais emploient principalement 4 methodes dans la traduction du titre chinois : la traduction litterale, la traduction libre, la traduction adaptee et la traduction indirecte. Il existe certaines differences entre les traductions frangaise et anglaise : le fran9ais est plutot artistique, conservateur et plus fidele au titre original tandis que l’anglais a un style plutOt commercial, flexible et libre. La strategie frangaise de traduction, plus fidele a l’originalite de la literature chinoise, permet son apport particulier a la diffusion de la culture chinoise hors de ses frontieres.,法语论文,法语论文范文 |