摘 要:本文以法国作家司汤达的小说《红与黑》第一章的中文翻译为探讨对象,选取罗新璋与郭宏安两个译本,比较二者在处理“存在多种理解可能性的内容”、“视听表现”、“段落衔接”、“长句处理”、“抽象与具体转换”几个方面的差异。探讨结果表明:翻译处理措施的异同取决于译者不同的翻译观,法语毕业论文,不同的翻译观导致不同的风格还原程度,法语论文题目,而还原风格不应该局限于亦步亦趋。Ayant compare deux traductions du premier chapitre du Rouge et le Noir de Stendhal, nous trouvons que leurs differences se manifestent dans les aspects comme 《l'expression permettant aux multiples interpretations》, 《la reproduction des effets audio-visuelles 》,《 l'articulation des paragraphes 》, 《 le traitement des phrases longues 》 ainsi que 《 la transformation de l'abstrait au concret 》. Nous pensons que la divergence des methodes de traduction resulte de l'ecart des opinions sur la traduction, qui conduit aux differentes representations du style de l'ceuvre originale. Nous concluons que la representation du style original ne peut pas etre realisee par la traduction a la maniere du mot a mot. |