摘 要:“易”不可译,法语论文范文,法语论文题目,似乎已成为《易经》翻译界的某种共识。“异延(differance)”这个词同样具有某种不可译性。吊诡的是,以上两个不可译的单词或概念有某种内在的共同点,如果对他们的不可译性的来由和解决办法做深入研讨,似乎可以找到西方哲学与中国古代思想的某种通道,使两种思想系统能够直接对话和“通约”。Alors que l'intraduisibilitd de "Yi" semble devenir une conception commune dans les milieux de la traduction. La differance derridienne ne connait-elle pas le meme sort? Ce qui est etrange, c'est qu'il existe une affinite inherente entre ces deux mots ou notions. Si nous partons de leur stratdgie de traduction respective, il se peut qu'on puisse ddcouvrir une vole qui fait communiquer la philosophie occidentale et les pensdes chinoises traditionnelles. Ce serait interessant d'etablir un dialogue direct entre deux systbmes philosophiques. |