本文的探讨领域仍然是翻译探讨中的新领域——电影翻译。本文采用的是法国释意派翻译理论的观点:翻译的目的在于传递信息。翻译追求的是寻找到两个陈述(énoncé)之间的意义等值,也就是追求用一种语言陈述出的内容——信息的等值。翻译的过程就是用另一种语言表达的等值信息来替换用出发语表达的信息(或者信息的一部分)。翻译进行的工作就是将出发信息转化为到达信息。本论文试图证明这一观点在电影翻译中同样也是最重要的原则:电影翻译的目的就是传递信息。 论文选择了法国电影La Grande Vadrouille(中文译名《虎口脱险》)作为探讨对象,以它的中法剧本作为语料库,试图通过对中文译本的略论从中总结出电影翻译、尤其是电影配音翻译的主要特性、尤其是翻译的成功经验,为以后实践所用。 论文由三章组成。第一章首先提出论文的主要观点:指出电影翻译的目的在于传达电影的信息,电影的信息拥有画面与声音这两个同样重要的载体,不同的观众群关于电影信息的界定也起着重要影响,接着再结合这三样因素对电影翻译的各大问题的解决措施进行综合的略论。第二章对著名译制片《虎口脱险》原版电影的各构成部分——如剧情,风格,演员表演特点、影片中心主旨... ,法语论文,法语论文题目 |