《法语谚语和成语翻译中的语体异同》
中国当代小说家余华的著作《许三观卖血记》(北京:作家出版社,2008年)已由法国著名电影编剧作家Nadine Perront翻译成法语(BABEL出版社,2006年5月),书名为LE VENDEUR DE SANG。法语论文作为一部反映中国民间题材的当代小说,《许三观卖血记》中包含许多中国式的谚语和成语,它们的法译值得探讨。
1. 谚语和成语的特点 汉语的谚语和成语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,是中华民族在悠久的历史中积累下来的民族财富,从各个方面反映了中国人的生活哲理、道德观点、风土人情和行为原则。由于谚语和成语这种与文化密切相关的特性,在把它们译成外语时,一般多采取三个步骤:第一,理解汉语谚语和成语的字面含义;第二,理解汉语谚语和成语背后的文化含义;第三,选择合适措施用外语进行表达,力求再现汉语谚语和成语的语言特色和文化内涵。
谚语和成语是人们对社会现象的描述和社会生活经验的总结。因此,在某些情况下,我们能在法语中找到相对应的谚语和成语来翻译汉语中的谚语和成语。比如: 言多必失(原著第170页) Trop parler nuit. (法译本第197页) 巧妇难为无米之炊。(原著第186页) Le plus habile des ménagères ne peut cuisiner sans riz. (法译本第215页) 袖手旁观(原著第56页) resteràregarder les bras croisés (法译本第67页) 如花似玉(原著第62页) être joli comme un cour (法译本第74页) 幸灾乐祸(原著第146页) se réjouir du malheur des autres (法译本第168页) 一路货色(原著第177页) On est de la même farine. (法译本第205页)
但能找到像这样完全对应或十分相似的法语谚语和成语的情况并不多,而且即便法语有类似的说法,但表达的意义,特别是文化内涵常常不能完全对应,有时字面意义一致,内涵相距甚远。因此,除了上述所谓的对应法,汉语谚语和成语法译时还可用直译法。
这时,译者需要发挥想象力和创造力,用尽量符合谚语和成语形式的语言进行翻译,力求正确表达原文的意义和文化内涵,再现原文的形象。法译本《许三观卖血记》多采用这种措施,堪称译文的闪光点。举例说明如下: 养兵千日,用兵一时。(原著第56页) Les troupes, on les entretient pendant mille jours et on ne s en sert qu un instant. (法译本第67页) 滴水之恩当涌泉相报。(原著第69页) Le bienfait obtenu d une goutte d eau se rend avec une fontaine. (法译本第81页) 平日里抬头不见低头见。(原著第70页) On ne peut pas faire un pas sans se croiser d habitude. (法译本第83页) 君子报仇十年不晚。(原著第75页) Un homme de bien peut attendre dix ans sa vengeance. (法译本第89页) 拆了东墙去补西墙。(原著第83页) creuser un trou pour en boucher un autre (法译本第98页) 死猪不怕开水烫。(原著第86页) cochon crevéne craint plus d êtreébouillanté(法译本第102页) 留得青山在,不怕没柴烧。(原著第114页) Tant qu il y aura la montagne, le bois ne manquera pas au foyer. (法译本第135页) 恶有恶报,善有善报。(原著第144页) Le mal est toujours puni et la vertu récompensée. (法译本第166页) 君子一言,驷马难追。(原著第158页) La parole qu un homme d honneur a donnée, un quadrige ne peut la rattraper. (法译本第183页) 人心隔肚皮,知人之面不知心。(原著第170页) Le cour de l homme est cachépar la peau de son ventre ; on conna t le visage des gens, pas leur cour. (法译本第197页) 狗嘴里吐不出象牙来。(原著第176页) La gueule de chien ne saurait cracher de l ivoire. (法译本第204页)好钢要用在刀刃上。(原著第185页) Le bon acier, on doit s en servir pour les lames des couteaux. (法译本第214页)
有时也可采用其他相应译法,如“君子一言,驷马难追。”可译为“Aussit t dit, aussit t fait”或“Parole lachée ne revient jamais”;同理,“留得青山在,不怕没柴烧。”可译为“Tant qu il y a de la vie, il y a del espoir”。 此类翻译应特别注意原文的语体色彩。例如,“脱裤子放屁,多此一举”(原著第111页)被直译为“C est retirer sa culotte pour péter. C est dusuperflu.”(法译本第131页) ,就比较恰当地表现了原文“低俗”的语体色彩,而如果采用对应法,译为法国谚语“Apporter de l eauàla rivière”(往河里加水,形容多此一举),意思虽准确,但有失原著的文体风采。
2. 谚语和成语翻译中的语体异同 翻译不同语体的文本,必须针对不同语体的特点,选择恰当的词语。小说中的人物语言是塑造形象、刻画性格的一个重要手段。人们常说,“言为心声”、“闻其言而知其人”,这说明一个人所说的话代表这个人的性格。而一个人所说的话,与其出身、社会地位、职业、文化、经历、环境等密切关联。翻译人物语言,必须将人物的这些特点表现出来。试举例:
|