法语的历史渊源及其对英语语言文化造成的作用[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:在英语发展中,有数以万计的法语词汇被借入英语,成为推动英语发展的重要因素。在国际文化交流日益频繁的背景下,研讨英语论文网英语中法语对英语语言和社会文化产生的作用,将有利于更好地了解英法两种语言的渊源,促进不同文化的交流。

关键词:法语;英语;语言文化;作用;英语论文格式

英语是世界上高度发达的语言之一,其词汇量也是最大最丰富的。英语之所以成为世界上词汇最为丰富的语言,主要是因为它接纳和吸收了外来词汇。英语属印欧语系中日尔曼语族,法语属印欧语系的罗曼语族。两者虽然分属不同的语族,但英语在其漫长的历史发展过程中,吸收了世界上所有主要语言的大量有用的词汇。据统计,英语词汇总量中,约有百分之八十来自其它语言。在英语外来词中,有三分之一是法语外来词,其中大部分已经词化,成为英语的基本词汇,而另一部分则依然保持其法语的特性。根据斯基特的《词源词典》统计,英语中直接或间接来自法语的词汇占英语词汇的26.4%,由此可见法语对英语的作用之深远,法英两种语言的关系之密切。同时,英语中的法语外来词有它的历史、文化渊源。这些法语外来词带来了法国的社会文化,给英语语言增加了新鲜血液。

1.英语吸收法语的历史渊源

法语对英语的巨大作用是在历史上长期形成的。英国和法国一衣带水,英语和法语又经历了频繁的相互渗透、相互融合、相互作用的历史过程,这就更加深了它们之间的亲缘关系。其次,任何国家和民族都必然与其他国家和民族发生政治、经济、文化方面的联系,因此每一种语言都或多或少地受到其他语言的作用,必然引起不同语言之间词语的借用。近千年来,大量的法语词涌入英语后,便随着英吉利民族的文化和社会生活的发展,按照英语词汇的变化规律不断经历着更改。公元1066年,法国诺曼底公爵征服者威廉侵入英国,并加冕为英格兰国王。诺曼征服是将当时已发达的法国封建主义文明带到了农村公社刚解体、封建庄园初步出现的英国,法语论文网站,在人类历史上,总是代表较高社会形态的文化、语言更多地作用尚处于落后社会形态的民族的文化和语言。因此,当英国急需加速封建化进程时,便十分自然地向法语借用反映上层建筑和意识形态方面的词汇。可以说法语和法国文化渗透到英语的各个方面,它们不仅丰富和扩大了英语词汇的数量,而且在英语里留下了各自文化背景的烙印。

2.法语对英语语言文化的作用

2.1语言方面

①词汇方面:由于大量借用外来词,有些外来词和英语本族语原有的词汇发生重合,从而极大地丰富了英语词汇,特别是英语同义词。A.C.Bangh在A History of the English Language中说:“英语同义词丰富,主要是由于拉丁语、法语和本族语成分的巧妙混合所致。”试看以下几例:room(英语)-chamber(法语);hol(英语)-sacred(法语);leave(英语)-depart(法语);fea(英语)-terror(法语);mistake(英语)-error(法语)。一般说来,英语本族语最口语化,朴素亲切;法语词较庄严、文雅。同时在词汇体系里,词与词之间存在着如此复杂的语义关系,新成分的出现必然会导致词义的重新分配。英语里harvest本来有“秋天”和“收获”两个意义,但在十四世纪英语里有了来自法语的autumn(秋天)之后,由于同义词竞争的结果,harvest就渐渐失去“秋天”的意义。又如tide在古英语里有“时间”、“时节”、“小时”、“潮汐”等意义,后来在借法语的season(时节)和hour(小时)以及同一词根的time(时间)的作用下,tide的意义就起变化,把“时间”的意义让位给time,把“时节”和“小时”两个意义分别让给season和hour,于是tide现在除了特定的谚语(如“Time[2] and tide wait for no man"岁月不待人)或复合词(Eastertide一复活节季节),还保留其“时间”和“时节”的含义外,一般只保存“潮汐”的意义。总之两种词源的同义词并用现象经常在各种文体中使用,其目的是通过词义的相互补充,弥补英语词义概念不足,使得英语表达更精确,更突出。

②词法方面:法语对英语词法的作用主要体现在形容词作定语的位置方面。在英语中,单个形容词(不是形容词短语)作定语,一般都放在被修饰的前面,但法语的用法相反,法语形容词作定语是后置的。在电影或电视中时常看到的联合国大会或安理会会议中的secretary general秘书长,便是法语的用法。这个general在此不是名词,而是形容词,意为“总的”。这样的用法,英语中较为常见的例子有:consul general总领事;consulate general总领事馆;attorney general(美国的)司法部长,(英国的)总检察长。Court martial军事法庭;letters patent专利证、特许证书;proof positive确证;sum total总额、总数。这些形容词后置的词组,早已为英国国家的人民所接受,成为习惯用法。而且在英语中,这是正式的用法,主要用在正式场合或书面英语中。

免费论文题目: