《法语谚语和成语翻译中的语体异同》(2)[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Xu Sanguan songea que Pékin ne s était pas fait en un jour; pour la première fois, c était déjàbien qu ils fussent capables de boire cinq bols d eau glacée. (法译本第265页)原文为:许三观心想一口吃不成个大胖子,他们第一次就能喝下去五碗冰冷的河水已经不错了。(原著第233页)

关于译文“Pékin ne s était pas fait en un jour”,译者改自谚语“Rome ne s est pas fait en un jour”(罗马不是一天建成的),这与原作想表达的意义基本相符。此外,译者把“Rome”(罗马)改为“Pékin”(北京),着实费了一番心思,考虑到了原著中主人公所处的社会环境。然而,译者却忽视了原文的语体色彩、原文和译文所侧重层面的异同,以及著作中主人公知识水平等方面的局限。“一口吃不成个大胖子”这个中国谚语侧重于“吃”的层面,通俗易懂,真实地反映了物质和精神生活贫乏的年代,“吃饭”关于一个普通小市民的重要性。而译文“Pékin ne s était pas f本论文由英语论文网提供整理,提供论文,法语论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,法语论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。

免费论文题目: