[abstract] each language the formation and development of the society and the cultural background has a very close relation. For the case of a teacher, in order to ensure the effectiveness of teaching, must the language teaching and culture teaching close together. Double French in the teaching, the teacher to teach textbook knowledge at the same time, more attention to the introduction of cultural factors, promote the students' intercultural communicative ability. [摘要]每一种语言的形成和发展都和这个社会的文化背景有着极为密切的联系。关于教师而言,为了保证教学的有效性,必须把语言教学和文化教学紧密结合起来。在二外法语教学中,教师在传授课本知识的同时,更要注意文化因素的导入,促进学生跨文化交际能力的培养。 [关键词]二外法语教学;语言与文化;文化异同;跨文化教学;跨文化交际 引言 在人类的文明史中,语言作为人类特有的工具始终与社会、与文化一同发展。每一种语言的形成与发展都和这个社会的文化背景有着极为密切的联系。不同的民族在其漫长的发展史中积淀出的独特文化势必会在其语言中体现出来。例如爱斯基摩人的语言中大量描写“雪”的词汇反映了他们的生活环境和生活习惯,而美国英语中大量描写汽车的词汇则反映了这个“生活在车轮上”的民族的生活方式和经济水平。因而,关于外语教师而言,教授语言的同时也就是在教授文化,教师必须引导和帮助学生了解产生并使用这种语言特点的社会文化背景,从而使学生学会正确地理解和使用语言。在二外法语教学中,教师如果能够导入文化教学,不仅能够帮助学生克服来自母语和英语的干扰,帮助学生养成良好的思维习惯,也有助于学生融中西文化于一体,提高其语言文化修养。 一、语言与文化 语言是一个由语音、语法和词汇等构成的符号系统,这个符号系统是由符号与符号之间的关系,法语论文题目,符号与意义的关系以及符号与语言使用者之间的关系组成。这些符号本身并无意义,它们与意义之间只是一种任意的、约定俗成的关系。但是一旦这种关系建立起来之后,就会一直保持下去,并被这个语言的使用者所接受。正是语言和意义之间的这种关系使得语言成为文化的载体和传播工具,使得语言和文化之间建立起密不可分的联系。文化是一种复杂的社会现象,通俗地讲就是一个群体在一定时期内形成的思想理念、行为、风俗习惯以及由这个群体整体意识所辐射出来的一切活动。语言中包含着丰富的文化内容,法语论文题目,是体现和认识文化的一个信息体系。20世纪六七十年代语言与文化的关系探讨取得了进一步的发展。Geertz在他的The Interpretation of Cultures(1973)一书中进一步阐明了只有通过对语言使用的略论,文化学家才能够深入了解文化结构,才能理解该文化群体所感知的世界。[1]同时Hymes和Gumperz都认为语言的使用和略论离不开对社会因素的略论,具体的社会情境、说话者的身份、语言本身所包含的社会意义等都会作用语言的使用(Language in Culture and Society,Hymes(1964),Direction in Sociolin-guistics:the Ethnography of Communication,Gumperz&Hymes(1972))。[2]实际上,语言、文化和交际就构成了一个庞大的人类活动体系:语言是交际措施,文化是交际环境,交际则是传递信息的过程。在整个交际过程中,文化起着非常重要的影响。但是由于语言具有区域性、民族性、时代性的特点,不同的语言就代表了不同的文化。因此,操不同语言的人要想顺利地进行交际就必须要克服语言异同与文化异同,尤其是后者。 二、二外法语教学采用跨文化教学的必要性 (一)汉法语言异同与文化异同前文已经略论过语言与文化有着密切的联系,因此我们要学习法语,提高语言使用的正确率,不仅要掌握法语的语音、语法和词汇,更要了解法兰西独特的民族文化,了解法语与汉语的语言异同以及语言中所反映出来的两民族的文化异同。汉语和法语分别属于不同的语言类型。文字系统不同,语言结构也不同。汉语属于汉藏语系,法语属于印欧语系的罗曼语族。两种语言的语言特征从语音、词汇表意到语法、句子结构的差距都比较大:如从语音角度讲,汉语是声调语言,而法语是语调语言,故而语音及音位在大多数情况下都是不对等的;汉语是以略论型为主的语言。汉语词的单位是词根。汉语借助词根的组合和前后顺序的变化来表示概念意义和语法概念,换句话说,汉语的字词没有性、数、形的变化,语法上也没有语态、语气的形式变化。由此不难看出,汉语的特点在于表意,汉语是通过意合来形成语言信息。而法语则是综合型为主的语言。法语侧重外形的变化,语法范畴内有明显的形式变化标记:名词的阴阳性、单复数,动词的人称、时态、语式变化等等。法语作为形合的语言主要是通过语言的形态变化或者是连接词连接词句来实现语言组合的。这种巨大的异同使得有多年英语学习经验的学生,在最初接触法语时也会感到很困惑甚至在学习上觉得无所适从。除了语言表达形式存在异同之外,两种语言的文化承载的异同更大。在教学过程中教师必须帮助学生克服语言所反映出来的文化异同和思维异同。例如汉语说“挣饭碗儿”而法语则说gagner du pain,在法语中碗是bol,而pain则是面包的意思。这就说明不同民族的经历不同,孕育出的文化也不同。再如法语说Brebis qui bêle perd sa goulée(爱叫的羊吃不饱。)是指“说话多了得不偿失”,而按汉语的习惯,常会令人想起“会叫的孩子有奶吃”,其立意正好相反。如此思维矛盾,或许就是不同的民族看待事务的立场不同吧,这也是滋生“文化冲突”的土壤。中国人无法理解法国人的Un repas sans fromage est un jour sans solie(l一顿饭没有奶酪就像一天没有见到太阳),也无法想象他们的Longcomme un joursans pain(长的就像没有面包的日子,形容度日如年)。因为这些都和法国的饮食习惯有关系,面包和奶酪是法国人每餐必吃的,这是他们特有的文化。同样法国人也没有办法理解汉语的“丢车保帅”中的“车”和“帅”的关系,不能理解“鸳鸯”在中国文化中所代表的寓意。所以跨文化意识以及跨文化交际能力的培养始终是外语教学的重点,要具备这种能力就必须了解这些文化异同。 |