《法语教学中文化因素内容增加策略略论》[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[abstract] between culture and language is inseparable, language also cannot be separated from the influence of culture and existence, so this paper puts forward the importance of cultural factors French teaching. And through the comparison of the two countries understand the differences in culture, suggested that in the French teaching through the classroom teaching of rich way of cultural knowledge in the penetration, thereby better for French in the study, a better teaching effect.
[key words] cultural factors; French teaching; penetration
[摘要]文化和语言的关系是密不可分的,语言也不能脱离文化的作用而存在,所以本文提出法语教学中文化因素的重要性。并且通过比较中法两国文化理解上的异同,建议在法语教学中通过课堂教授方式的丰富,对文化知识进行渗透,从而更好的进行法语的学习,取得更好的教学效果。

[关键词]文化因素;法语教学;渗透

著名哲学家和语言学家洪堡特①认为,语言是一种世界观。从语言和思维角度看,一方面语言内在形式是人类所共有的,另一方面每种语言的不同形式又构成各自特点,每种语言的组织准则决定了该语言的音节结构,语法结构和词汇。每一种语言都包含了一种特殊的世界观,语言使人用一种特别的眼光去看待世界,人从自身中创造出语言,同时,也把自己束缚在语言之中。所以,每一种语言都在它所隶属的民族周围设下了一道篱笆。“一个民族的语言就是他们的精神,一个民族的精神就是他们的语言”。受康德哲学思想作用,一般认为语言的不同,其内在形式也不同,语言的内在形式对相同的感觉经验整理的结果也不同,因此,语言的不同引起对客观世界的理解和解释不同。从一定意义上来说,讲不同语言的人们也生活在不同的世界之中,就具有不同的思维体系,不同的价值观念,不同的文化背景。语言对文化的形成具有重要作用,文化的传承和传播,也是通过语言来完成的。那么反之亦然,我们也可以说语言是文化的一部分,是文化的一种表现形式,语言在具体的应用中,因情景和文化等因素的不同,表现为不同的语言行为,具有不同的文化意义。文化作用语言,特定的文化常把某种烙印加在语言上。所以,理解语言就离不开对其所属文化的了解。因此,由于两者相辅相成的关系,在外语教学中,教师在教授语言的同时,对文化因素的引入以及渗透,要引起足够的重视。
近年来,外语教学特别是英语教学经过多年的探究,已经逐步从传统的灌注式教学演化到自主选择参与式教学,从单一的书本教学转变为互动,合作式学习的模式。了解所学语言国的社会文化、人文元素和历史背景能够更好的推动新型教学模式的运用。能够在不同的文化元素和社会背景中找到相似或异同,既能丰富课堂知识,又能提高学生学习的兴趣和跨文化交流的的学习意识。不过长期以来,我国的法语教学的重点却大多数都倾注在关于语言形式的教授上,但关于两个国家的文化异同并没有引起足够的重视。而且为了应付考试,往往花不少功夫在语音知识,词汇用法,语法结构和篇章的略论上,而没有注重非语言形式的文化因素,诸如生活习俗,社会原则,价值观念,思维特征方面的了解,所以这样的学习形式必然会导致学生关于某些词汇通俗,结构清晰的句子不知所云。而且在跨文化的交际中,并不是语言掌握好了就能够顺利交流,交际双方因为彼此文化因素的异同而产生的语用失误更是频频发生,进而导致交际中的某些尴尬的局面。因此,要解决以上的问题,学习外语的学生们应该注重文化的学习。再者,中法两国语言是隶属两种不同语系,它们所代表的民族文化迥异。

两国人民的思维方式,生活习惯等异同巨大。就词汇而言,虽然有许多的词汇在内涵上是可以互通的,比如chien与忠诚,renard与狡猾,coq与骄傲,oiseau与自由,or与财富等等,内涵意义相同。但是还有更多的词汇是两个民族之间文化内涵不同的甚至是没有对应的词汇。比如由于地域位置的不同,中法两国在植物的词汇上就有许多缺项,例如韭菜,在中国饭桌上的家常菜,但是在法国根本就没有韭菜这种食物,也就更加没有与之相对应的词语了,这也给翻译造成了障碍。再如法国的面包多达50多种,如la baguette(et labaguette sur plaque),le boulot,lachenille(àLa Ciotat),le cheminde fer(àSaint-Chamas),le coupé,lacouronne等等,如此之多的面包名并不是某人偶然兴起的即时之作,这里的每一个名称都有其对应的面包,它们或者原料不同,或者制作措施,火候不同,如果仅仅从字面意思翻译成汉语,那读者就不知所以然了。还有就是中法两国亲戚之间称谓的异同:首先对亲属的称谓,中国人普遍重视血缘关系的远近,因此汉语中的亲戚称谓比较复杂,而法语的亲戚称谓分类则较为简单。如,汉语中的伯父,叔父,姑父,舅父,姨夫等,法语中只用oncle一词表示;汉语中伯母,婶母,舅母,姑母,姨母等,法语中只用tante一词表示。出了某些词汇的内涵意义上的异同外,日常生活中的异同也比比皆是。例如关于关系生疏的人之间,中国人较多的使用比较委婉的礼貌词语,远近亲疏的感觉更加明显,而法国人则是语言直率,亲切的多。即使在电梯里,走廊上,甚至大街上陌生人之间也会互致问候“bonjour”(你好),但在中国却是不常有的事。并且法国男士也从不吝惜对女士的赞美,出于礼貌会说“Vousêtes très jolie,mademoiselle”(小姐,您很美丽!),而这样的直白流露,关于受到内涵深沉文化熏陶的中国人来说,是不习惯的。当然,导入文化因素在法语教学中也是有积极影响的。一方面可以激发学生学习法语的兴趣,调动学习的积极性,又能开阔学生的视野,增长他们的见识。综上所述,教师在教学实践的过程中,应该从具体的情景出发,让学生了解和学习到相关的法国文化知识和文化异同所在,法语论文范文,从而能够礼貌的进行表词达意,最终达到与法国人流畅和谐交流的目的。在法语教学中,文化知识的教学应该在保证语言教学的同时采取一些简单易行并且有效的措施引入和渗透,不断的培养学生的文化习得意识以及识别文化异同的能力。在教学实践中可以通过以下的途径和措施引入文化知识。首先,从组织课程这个方面来看,发挥教师的引导影响,合理安排课程内容和教学实践。

免费论文题目: