(二)语法对比。公元十一至十四世纪,法语和拉丁语曾一度成为英国社会通行的文学语言,西撒克逊方言作为全英国标准文学语言的地位逐渐下降,它那特有的词形和语法结构不再被看作是衡量正确的书面语和口语的尺度。可以说,“诺曼征服”对英语语法产生了较大的作用。借助英语中相应的语法现象,比较法语的语法规则,找出两者的差异,将会有助于对法语语法的理解和掌握。 1. 关于简单的语法规则,我们可以用英语语法中的相应点作比较。例如后缀-ment,在英、法两种语言中都常出现,不同的是,--ment在英语中是名词后缀,如 movement(运动)、development(发展)等,在法语中却是副词后缀,相当于英语的副词后缀-1y 的用法,如completement(完全地)、rapidement(迅速地)等等。再如法语中的命令式句型,在英语中则称为祈使句,去掉直陈式现在时的主语,以动词原形开头为特征:Entrez,s' i1 vous plait(请进来=Come in,please),隐含第一人称复数作主语的命令式则相当于英语的 Let' s 结构:Allons faire de la gymnas-tique(咱们做操吧=Let' s do some exercises)。而法语中用于主从复合句中的条件式,表示某一假设的条件下可能发生的情况,其用法则相当于英语的虚拟条件句,同样可以表示过去、现在、将来三种情况: S' i1 e' tait parti un peu plus tot, i1 aurait attrape 1etrain. 如果他早点儿离开的话,他就赶上火车了。 (=If he had left a little earlier,he would have caughtthe train) S' i1 pleuvait,je ne sortirais pas. 如果现在下雨,我就不出去了。(= If it rained,I would not go out) 2. 冠词用法比较。法语中不定冠词除了可以表明名词的阴、阳性外,还可以有复数形式,英语中的冠词却无此特征,其相应的表达要用 s本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,法语毕业论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |