英法两种语言的对比与法语学习[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

英法两种语言对比法语学习

[摘 要] 法语作为二外,在各高校英语系中被愈来愈多的学生选修。然而,由于“正负迁移”对第二语言学习所产生的作用,在法语学习过程中往往受到来自英语方面的干扰,在二外教学中如若将英语中干扰现象转为辅助影响,将对法语教与学起到事半功倍的效用,因此本文通过两种语言的相似与不同,从法语的语音、词汇及语法方面,论述法语的特点,为正确掌握法语提供了一个值得借鉴的措施。

[关键词] 法语;英语;迁移;比较法

一、引言
法语被语言学家们公认是世界上最高雅、最美丽、最严谨的语言之一。法语在世界语言中有过辉煌的历史,并在当今国际语言中仍享有特殊地位。法语素以语调优美、表达清晰、晓畅严谨、逻辑性强等特点而著称。近年来,随着中法两国交往的加深,特别是双方文化年的交流使得愈来愈多的我国各高校英语系的学生选修法语作为第二外语。同时法语和英语在语音、语法、词汇诸方面都存在很多相同或相似之处。然而也正是由于这两种语言间这种特殊的关系,导致了学生在学习过程中往往会受到来自英语方面的干扰,自觉或不自觉地将英语的习惯带入法语学习,从而出现“法语英语化”的现象。如何克服这一困难,正确和快速掌握法语,本文略谈一些自己通过教学得出的看法和体会。

二、法语和英语的历史渊源
在世界语言谱系中,法语和英语同属于印欧语系。法语源于拉丁语,属罗曼语族的西罗曼语支,而英语则属于日耳曼语族的的西日尔曼语支。源于同一语系,决定了这两种语言间的密切联系。更有一个不可忽略的原因要追溯到历史上的“诺曼征服”。
1066年1月,英国国王“忏悔者”爱德华去世,哈罗德二世即位。当时统治诺曼底地区的公爵“征服者”纪尧姆见有机可乘,就借口爱德华曾答应他继承王位,率领诺曼底的贵族和来自法国的骑士,渡海到不列颠南部登陆,哈罗德二世带领卫队和民军仓促迎战,中剑身亡。纪尧姆趁势占领伦敦,成为英国国王,而且把英国贵族赶出宫廷,用法国贵族取而代之,古法语的词汇因此得以大量进入了英语,所以英语的词汇主要是源自法语的词构成的。法语曾一度成为当时宫廷、法院、议会和行政用语。然而“盎格鲁—萨克逊语”即古英语在英国占有相当的优势,大部分的英国老百姓仍在使用。
同时,诺曼人同当地居民杂居,虽然各讲自己的语言,但是最终占据地域优势的英语却同化了法语,不仅在英国国土上保留下来,还从法语中吸收了大量的词汇,而这些法语借入词主要涉及政治和社会生活方面,填补了英语词汇的许多空白,也给英语带来了大量的同义词,极大丰富了英语原有的词汇。如 people(人民)、state(国家)、art(艺术)、beef(牛肉)等。语音方面,英语中的法语借入词中有的基本保持了原有的读音,有的受英语语音的作用,也有的完全被英语语音同化。如 monsieur(先生),queue(行列)、brassiere(胸罩)、pyjama(睡衣)等。正是由于这一特殊的正是由于这一特殊的历史渊源,致使英语与法语间存在着千丝万缕的联系。

三、英法两种语言的对比与法语学习
(一)语音对比。在学法语语音时,我们应对比英语语音,找出两种语音音位系统的差异,这样不仅能有效避免英语语音的干扰,还 能对法语语音的学习起到较好的辅助效果。我们都知道,法语和英语都由 26 个字母组成,且拼写完全一样,但发音却不尽相同。由于有很多相似的地方,加上英语先入的作用,很容易造成“负迁移”。
法语中有 15 个元音,20 个辅音;英语中有 20 个元音(12 个单元音,8 个双元音),28 个辅音。法语中没有双元 音。例如,法语中的元音[ i ]在口形和发音上类同英语中的[i:],但读音不延长,却比英语中的 [i]清晰。在法语中[p]、[t]、[k]在元音前是不送气的;另外,法语中除 r、c、l、f、q、-ct 6 个辅音字母及字母组合在词末发音之外,其他辅音在词末一般都不发音。而英语中所有的辅音字母都发音。W.H.Frazer 将英,法两种语音区别概括为:(1)法语在发个别元音,辅音时器官紧张,但重音不明显,英语的重音却很突出;(2)法语发元音时,发音器官的位置更固定,发音更急速;(3)英语中没有鼻腔元音;(4)法语中没有双元音。我们掌握了这两种语音音素的差异和相似点之后,就可做到有的放矢,从而发准发好每个音。

(二)词汇对比。由于英语和法语特殊的历史渊源,两种语言互相借词,因此他们的词汇中有很多拼写和词义上相同或相近,估计多达 50%左右。这就给具有一定英语基础的学习者学习词汇提 供了便利的条件。尤其是在阅读中,根据上下文,结合英语词汇来联想和推测出法语词汇的意义。这种“正迁移”能够激发学习者的积极性,加快阅读速度,提高学习效率。但是,由于在借词过程中受人为,文化、历史、社会演变等等原因,有些词汇在拼写上稍有变化,有些词在词义上也改变了许多,这种“类似”的词,很容易让学过英语者张 冠李戴。比如:(1)拼写上:(法语在前,对应易混淆 的 英 语 在 后 ): tombe-- tomb forme--form ; institut—institute complet---complete ; gai---gay essai--essay ; professeur—professor inspecteur--inspector;(2)词形相同或相似,词义不完全相同:voyage,在法语中是“旅行、游记”之意,英语中为“航海”或“(水上)旅行”之义;(3)词形完全一样,词义完全不同:chair 法语中为“肌肉”“肌肤”,英语为“椅子”;main 法语中为“手”,英语中为“主要的”;course 法语中为“赛跑”“购物”,英语中是“过程”“课程”;but 法语中为“目标”,英语中为“但是”;lecture 法语中为“阅读”“朗读”,英语中为“演讲”“讲课”这些能产生“负迁移”的,我们一定要认真加以比较,法语论文,避免法语英语化。

免费论文题目: