法语基础教学中的问题及其教学途径
【摘 要】 由于时代发展的需要, 近几年很多高校都新增了法语系。随着学生数量的原来越多, 基础教学显得越来越重要。虽然新的技术虽然不断发展, 但是真正能够应用在基础法语教学中的却很有限。从而导致教学方式呆板, 学生学习兴趣也受到了作用。本文就基础教学中, 遇到的一些问题, 做了一些简单的介绍, 并从教材与教学法等方面进行了略论与思考, 试以寻求更为有效的教学途径。
【关键词】教材; 新技术的运用; 文化因素的导入
一、法语本科生教材近况剖析与展望 首先, 提到目前大多数法语本科生使用的教材, 大家的一致感觉就是内容陈旧, 与时代脱节。当然, 我们无权指责老一辈的教材编写者们, 他们所做出的贡献是有目共睹的, 他们的工作在那个时代是先进的, 然而, 时代在进步, 而我们的教材还停留在十几甚至几十年前, 必然就会出现一些局限性, 这只是自然发展的普遍规律, 原来独领风骚的教材, 已经成为新陈代谢的对象。让我们感到值得期盼的是, 有一些业内的专家已经着手开始编著新的教材, 在试用阶段, 也得到了大家的肯定, 希望它能带给我们全新的感觉, 从而得到更大的推广和广泛的普及。 其次, 品种单一。目前在市场上可以买到的法语方面的书也渐渐多了起来, 但是还是主要针对语法的学习。目前在高校开设的几门学科, 如法语实践语法, 科技法语等都没有自己的专用教材, 需要教师根据授课内容, 自己寻找材料。然而这种寻找需要时间的完善, 才能变得更加全面, 更需要老师本身的素质才能变得权威。如果缺乏上述条件, 那么该门课程将变得泛泛, 失去了其开设的意义。 具体举例而言, 在我国各大院校当中, 绝大多数都选择外语探讨与教学出版社出版的 《法语》 作为基础法语的主要教材。该教材是在教学大纲的指导下编著而成, 也是编者教学措施和教学准则的体现, 语法讲解清晰, 有条理, 培育了几代的法语人, 但是翻开编写时间, 第一版竟然是 1992 年出版发行的, 距今已经有 15 年的时间了, 书中有一课的的问答是这样的: “En quelle année sommesnous?Nous sommes en 1989.” ( 今 年 是 哪 一 年 。1989 年。) 教到这一内容时, 让教者与学者都不禁感叹。另外, 本教材总的特点是着重对语言现象和规律进行略论、总结、说明和训练; 教材以课为单位, 每一课课文的选择和练习以本课所涉及的主要语法、词汇相一致。这种编排的措施是十分科学合理的, 也符合我们日常学习的习惯性思维。但学过这本教材的学生和老师们也不难感觉到一课学下来我们要花费很长的时间, 因为每一课的语法点都非常集中, 基本都在 4 个左右, 最多的时候可以达到一课介绍 7 个语法点。学生学习起来比较吃力, 需要花费很长的时间去消化吸收。另外, 每一课的后面都有一些法国文化和生活常识的简介, 这一点很值得推广, 因为我们学习这门语言是不能离开它所在的国家, 这一个深刻的背景。然而, 遗憾的是,这些内容只是简单的陈述, 如果放到课文内容里或者语言环境下, 学生是不是能够有更深刻更直接的了解呢? 特别是初学者, 他们尤其渴望了解国外的风俗文化, 日常生活习惯, 著名的人物和事件, 我想如果把这些内容都融入课文中, 既能够深化对语法的记忆, 学有所用, 更能够激发他们学习法语巨大的潜能和兴趣。
二、将文化因素导入课堂, 将会带来很好的效果 每一种语言的产生和发展都离不开它所在的国家和社会环境, 所以关于将该语言的使用与发展与其深刻的文化背景相结合, 一定会取得事半功倍的效果。尤其是在初级教学阶段, 学生对语言本身并没有太多的认识, 往往好奇心与兴趣占据了他们前期学习的主要阶段, 所以作为教师, 我们不能只是急功近利的把书本上的知识灌输给学生, 而应该加以适当的疏导, 让学生的兴趣变成一种很好的催化剂, 激发他们关于语言的更大的兴趣和能力。正如美国语言学家 Edward Sapir 在 Language 一文中所说: 语言不能脱离文化而存在。 下面, 作者将举几个具体的实例, 证明文化的渗入关于教学的帮助。比如在语音教学中, 当我们碰到 bus ( 公交车) 这个词的时候, 如果只是机械的告诉同学它的发音, 那么学生的记忆只是停于表面。只要教师解释一下这个词的文化渊源: 它是从英语中借鉴过来的外来词, 所以读音上要受英语的作用, 那么学生下次再看见这个词的时候一下就能将二者相互联系, 甚至可以举一反三, 在看见 autobus 的时候, 也能读出它的正确发音。 在表达方面, 法国人是比较注重 “tu” 与“vous”的区别的, 这一点与讲究礼节的中国人的表达习惯非常相似, 只要将两国文化相对比, 关于学生来说非常容易接受。可以避免造成交际的困难或者不必要的误会。所以教师在讲课的时候除了传授基本的使用措施之外, 应该多给学生讲解法国人关于这两个词的使用习惯, 并且设定一定的场景,让学生选择应该使用哪一个词。 在词汇选择方面, 比如在法语中要表达某种特质的气味或者味道, 虽然在汉语中相差无几, 但是在法语中的表达却有很多不同词组的搭配: l’odeur du foin ( 干草的气味) 、le parfum de la rose( 玫瑰的香味) 、l’ar me du tabac ( 烟草的香味) 、le bouquet du vin ( 酒的香味) 、le fumet du r?ti ( 烤肉的香味) 、la senteur des pommes fra ches ( 新鲜苹果的香味) 假若一看到或者一听到“气味”或者“味道”这个词, 就不分青红皂白的以 odeur乱用, 就会使你的表达显得枯燥乏味, 并且也不十分准确。而这些表达方式并不是任何一本同义词词典可以告诉学生的, 这是在对法国人表达文化的吸收理解之后才能产生的共鸣。
|