法语谚语的文化背景及内涵与中国存在的异同[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

法语谚语文化背景内涵中国存在异同

一、引言

谚语是一种结构简洁、寓意深刻、哲理性强、通俗易懂的定型语句,常常带有劝诫或教育意义,是人民群众千百年来经验和智慧的结晶,是人类文化宝库中绚丽多彩的瑰宝,因此谚语在人民群众中广泛流传。其作为人类文化的宝贵遗产,可以表达人们的智慧、思想和文化。此外,它作为民族语言和文化的精华具有丰富的文化内涵,包含在许多谚语中的文化意象具有强烈的文化色彩。实际上,谚语中的每个文化意象都代表着一种文化。法语谚语的翻译不仅涉及语言的转换,而且涉及文化的转换,法语谚语翻译的成功与否在很大程度上取决于译者能否准确而自然地将原文的文化内涵传达给译文读者。这就要求译者充分了解法语谚语的文化背景及内涵。

二、中法谚语中的文化因素法兰西民族和中华民族都是拥有光辉文明历史和灿烂文化的伟大民族,两国丰富多彩的历史与文化孕育了包罗万象的谚语。由于谚语都是基于一定文化基础上产生的,因此法汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,各自的谚语都带有自身的文化烙印,反映了不同的思想观念。由于地理、历史、宗教信仰、风俗习惯等诸多方面的异同,许多法汉谚语在形象比喻上、语言结构上、内涵寓意上带有各自的特征。

1.宗教信仰不同点:法国大约有4500万名受洗的天主教徒,占人口的77%,在法国对于宗教有这样的俗语:“法国是天主教会的长女。”“法国是布道的国家。”

由此可见宗教在法国社会中的重要性。在法国,信仰天主教的人数最多,天主教的力量也最强。天主教是基督教的主要宗派之一,Dieu(上帝)在法国人心中自然占有至高无上的地位,在谚语中的体现可见一斑:Ce que femme veut Dieu le veut.(女人想要的就是上帝想要的。)Faites votre devoir et lais-sez faire aux Dieux.(只需尽心尽力,其余听上帝安排。)公历纪元前后,佛教开始由印度传入中国,经长期传播发展,而形成具有中国民族特色的中国佛教。中国人千百年来多信仰佛教,相信佛祖是仁慈的,同时还掌控着人世间的万事万物,因此和佛教有关的谚语很多,法语毕业论文,如:“借花献佛”,“平时不烧香,临时抱佛脚”,“不看僧面看佛面”,“放下屠刀,立地成佛”,等等。相似点:ciel(天)在中法文化中都具有神格化、人格化的概念,具有可以操控万事万物的最高权力,在法汉文化中都可以找到有关“天”的谚语。Aide-toi,le ciel t’aidera.自助者天助之。Le ciel est bleu partout.天无绝人之路。Le ciel m’en garde.老天保佑。

2.事物认知不同点:人类的生活离不开动物,人和动物的关系源远流长,中法两个民族都从动物身上受到很多启发,总结出很多对于动物的谚语来阐释生活中的某些现象,但有时在描述同一现象时,法中谚语中却用到了不同的动物。法语谚语C’est la grenouille de la faible qui veut se faireaussi gros que le boeuf.(青蛙想长得如牛大。)如果表达同样的意思,中国人会说:“癞蛤蟆想吃天鹅肉。”类似谚语还有Deux moineaux sur unépi ne sont pas longtemps amis.(一穗不容二雀。)一山不容二虎。相似点:chien(狗)作为人类最早驯化的动物之一,与人类关系之密切是其他动物难以相比的。虽然狗被誉为人类最忠实的伙伴,但是无论在中国文化还是法国文化中却有很多对于狗贬义的说法,如汉语中的“鸡鸣狗盗”、“良心狗肺”、“狗口里吐不出象牙”,法语中的un car-actère de chien(狗脾气),quel temps de chien(狗天气)等。Chien qui aboie ne mord pas.会咬人的狗不叫。 Chien affaméne craint le baton.恶狗不怕棍棒。A méchant chien,court lien.栓恶狗,用短绳。

3.自然现象不同点:在科学不发达的时代,人类关于风雨雷电火等都充满了好奇与恐惧。在法语谚语中,法国人有时把自然现象应用比喻的手法,阐述生活中的真理。如:Quisème le vent,récolte la tempête.(播狂风,收暴雨。)相当于汉语当中的“玩火者必自焚”。Petite pluie abat grand vent.(小雨息大风。)比喻一件小事能平息狂怒,相当于汉语中的“小鬼跌金刚”或“小鼠断大绳”。相似点:千百年来,人类通过对自然想象的观察,不断总结其中的规律。中法两个民族把自然规律总结成谚语,世代流传。De grand vent,petite pluie.风声大,雨点小。Après la pluie,le beau temps.雨过天晴。

4.历史文化不同点:出处不同。法中两国都有悠久的历史,很多谚语成语出自历史典故。RendreàCésarcequiappartientàCésar,et Dieu ce qui appartientàDieu.(是恺撒的当归恺撒,是上帝的当归上帝。)出自《圣经·新约》,意思是把物品还给原来的主人。汉语中的“物归原主”表达了相同的意义。“物归原主”出自明·凌濛初《初刻拍案惊奇》卷三十五:“他不生儿女,就过继着你家儿子,承领了这家私,物归旧主,岂非天意。”相似点:寓意相同。谚语Réchauffeunserpentdanssonsein,il te mordra.(把蛇暖在怀里,它苏醒过来就会咬你。)出自《伊索寓言·农夫与蛇》,农夫发现一条蛇冻僵了,可怜它,就把它放在自己的怀里。蛇温暖后,苏醒过来,恢复了它的本性,就咬了它的恩人一口,使他受到了致命的伤害。“东郭先生”出自明代马中锡《中山狼传》,其救助被人追逐的中山狼,反而几乎被狼所害。这两个故事说明对坏人讲仁慈、不分善恶、滥施仁慈的人,即使对坏人仁至义尽,坏人的邪恶本性也不会改变。

免费论文题目: